• ベストアンサー

英字新聞でわからないところがあります。

次の文を精読してくれませんか。(2)はまったく意味がとれません。 主語、目的語、補語、修飾などを示してくれれば幸いです。 (1)The number of people aged 65 and older more than  tripled over the past half century to a record 420  million worldwide.  more thanがどこに修飾されるのかがわかりません。 (2)Friends and ER were the most popular programs of the season, with their success attributed to viewers's desire for the TV version of "comfort food." comfort food=気分が落ち込んだときなどに食べるアイスや       チョコなどの食べ物のこと。 withの意味はどんな意味があるのでしょうか。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

(1) The number of people :主語 aged 65 and older :peopleにかかる more than tripled :副詞+動詞「3倍より多くなった」 over the past half century :「過去半世紀の間に」 to a record 420 million :「最高記録の4200万人に(なった)」 worldwide. :「世界中で」 「65歳以上の人の数は、過去半世紀の間に3倍以上に増え、世界中で4200万人を記録した」 (2) with は with her eyes closed「目を閉じて<目が閉じられた状態で」などと同じく with+名詞+分詞 の形ですね。ここでの分詞は attributed ですから、with their success attributed to ~ なら「それらの成功が~のお陰であるとされた状態で」。訳すときは、思い切って独立した文の形にしてしまうほうがいいでしょう。 「...はそのシーズンで最も人気のある番組だったが、それらが成功したのは~のお陰である」

nezi
質問者

補足

こんばんわ。 >「65歳以上の人の数は、過去半世紀の間に3倍以上に増え、世界中で4200万人を記録した」 と(1)を訳して下さってありがとうございます。 ちょっと質問があります。 「65歳以上」の「以上」ってどこから出てきたのですか? and olderからですか。 「3倍以上の」以上はmore thanでtripledに修飾しているのですかね?

その他の回答 (2)

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.3

> 「65歳以上」の「以上」ってどこから出てきたのですか? > and olderからですか。 aged 65 が「65歳の」、and older (than 65) が「65歳よりも上」ということで2つを合わせて「65歳とそれより上の」つまり「65歳以上」となります。 > 「3倍以上の」以上はmore thanでtripledに修飾しているのですかね? そうです。「2倍以上」なら more than double です。正確に言うと「3倍以上」は「3倍」そのものも含む言い方なので、「3倍より多くなった」とすべきだと言う人もいるかもしれません。ただ、正確に3倍だとわかっているなら「3倍以上に増えた」とは言わないで「3倍に増えた」というはず。だからこの場合は「3倍以上」と「3倍より多く」は実質的に同じ意味になります。

nezi
質問者

お礼

 Aliasさんお返事どうもありがとうございました。この場をかりてNo,1の回答に対するお礼もさせていただきます。わかりやすい説明を2回ともどうもありがとうございました。(2)の質問のwithの用法は、with+名詞+分詞の形だったんですね。まったく気づきませんでした。本当にありがとうございました。また、何か質問があったときには宜しくお願いします。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

(S) The number of people aged 65 and older more than [65 years old] (V) tripled (自動詞) (修飾) over the past half century to a record 420 million worldwide. Friends and ER were the most popular programs of the season, ここまではよろしいかと。 with their success "それら/彼らの成功と共に"(意訳の際には「それら/彼ら」は無くても良いかと) attributed to viewers's desire for the TV version of "comfort food." "成功"の中身を話しています。 「視聴者の"confort food"のようなテレビ番組が欲しいという願いをかなえること」が成功の中身ですね。 こんなものでどうですか?

nezi
質問者

お礼

 mickjey2さん返事どうもありがとうございました。tripledが他動詞であることを親切に教えてくれてありがとうございます。また、(2)のattributedからcomfort foodの英語が成功の中身なんですね。説明ありがとうございました。