• ベストアンサー

英訳をお願いします (至急)

この英訳はおかしいでしょうか?ご教示ください。 中国で落ちついたようでよかったです。中国はいろんな意味でエネルギッシュな国と いうイメージがありますが、住み心地は良いですか? It`s very nice to hear that you are getting settled in China. China seems a lot more energetic and hectic than Tokyo... but Is it comfortable for you to live? なんとなく違和感ありますが・・ 英語の達人の方、いらっしゃいましたらお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    とてもいいと思います。      最後を「ビジネスにいい所」対「住み心地のいい所」として、その対照を浮き上がらせるなら次の可能性もあると思います。     I understand that China is a lot more energetic and vibrant place than Tokyo is for doing business ... but Is it a more comfortable place for living? とも。質問者様の原文はとてもいいと思います。

noname#138061
質問者

お礼

大変的確、正確なアドバイスをありがとうございます!! なるほど、そういう言い回しはスマートですね。大変勉強になりました。 ベストアンサーに選ばせていただきます!

関連するQ&A