• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 Another half a year apart from him. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

y11livejpさん、こんにちわ。 このセンテンスですが、どこで区切るかで意味合いが異なってくると思います。 Another half a year apart / from him. さらに(あと)半年間の距離が、彼との間にあります。 Another half a year / apart from him. 彼以外は、あと半年です。 ではでは。

y11livejp
質問者

お礼

英文をどこで切り分けるかはちょっとわかりませんが、 二通りの和訳を回答していただき、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.4

ANo.2 です。 補足しますと、「彼との間にある半年間の距離」とは、年齢のことかも知れませんし、たとえば彼が単身赴任から戻ってくるまでの期間かも知れません。 ではでは。

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.3

前後の文がないので確実とは言いがたいですが、 「彼よりもより半年ほど年が離れている」という意味ではないかと。 状況を説明すると、Aさんは20才、Bさんは20才6ヶ月、Cさんは31才で、 AさんとBさんは半年年が離れている。AさんとCさんはそれよりもう半年離れている。 想像力の働かせすぎでしょうか。

y11livejp
質問者

お礼

早速回答していただき、ありがとうございました!! 具体的な例をも示していただき大変わかりやすかったです。

noname#142902
noname#142902
回答No.1

すみませんが、和訳の間違いではありませんか? 『もう半年彼から離れなさい。』 和訳ですとこなります。

y11livejp
質問者

お礼

和訳の間違いでした。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A