- ベストアンサー
half a xxxとhalf xxx (aなし)
現在勉強している和文英訳の本で疑問点があります。 「半時間前」というのは (1) half an hour ago という訳が解答になっていました。 一方で、「半年前程度」というのは (2) in half year or so という解答になっていました。 halfの後にaがいる/いらないというのがなにか決まりであるのでしょうか? googleなどで探しても、half a yearという文章も見られ、(2)の解答は誤植なのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
ご回答ありがとうございます。 テキストの誤植だったのですね。 今後はaをつけるようにしていきます。