• 締切済み

英訳これでよろしいでしょうか。

3つのアプリケーションを作って、3つをそれぞれ説明し、結論を述べるのですが、英訳はこれでよろしいでしょうか。 結論は、「その3つのアプリケーションの比較実験をし、要件の有効性を示した。」です。 One is filled requirements for elderly, another is loosely fulfills the requirements, and a third is overly deviated from the two. As a result we experimented to compair them to show the validity of requirements.

みんなの回答

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.3

再びの補足お疲れ様です。 だとすると元の文は全然言いたいことが言えていないのでは?基準値なんて英文のどこにも出てきませんよね。 もう一度考えてみてください。 訳して差し上げようかと思ったけれど、基準値も何の基準値かよく分かりません。日本語って便利ですね。英語は日本語のようにあいまいな表現はなかなか許しません。

JZ302
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。わかりました。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.2

補足いただきましたが… >>「高齢者に対応する要件を満たすアプリケーション,要件を緩く満たすアプリケーション,要件を大きく逸脱したアプリケーション」 相変わらず理解できないんです。「満たす」という状態は「満たすか」、「満たさないか」しかないはずです。100%満たすもの以外は「満たす」ではないはずです。99%は満たさないから0%と変わりません。 「要件を満たす」と「要件を緩く満たす」の差は何でしょうか。 「要件を大きく逸脱した」というのはただの「要件を満たさなかった」と何が違うのでしょうか。 英語以前に論理性の問題ですな。

JZ302
質問者

補足

たびたびすみません。この場合、ある基準値以上、例えば50~は「満たし」ており、その数値未満でも20位なら「緩く満たす」とみなし、0に近ければ「逸脱している」としています。グラフにすると上の方がなだらかな線になります。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

一文目は文法がめちゃくちゃです。修正してあげたいのですが、意味が分からない(類推すらできない)のでできません。 二文目は We made an experiment to compare them and reached a conclusion that those requirements were valid. がいいと思います。

JZ302
質問者

補足

「高齢者に対応する要件を満たすアプリケーション,要件を緩く満たすアプリケーション,要件を大きく逸脱したアプリケーション」 の3種類を作った、ということなのですが。

関連するQ&A