• 締切済み

被災状況を英訳して下さい。

イギリスの友人からクリスマスカードとともにお見舞いのお手紙を頂きました。 すぐにでもお返事したいのですが 英語力がなく 時間がかかりそうです。 下記のような趣旨の英文をお願いいたします。 是非お知恵を貸して下さい。よろしくお願いいたします。 ↓↓ クリスマスカードありがとうございました。 3月の津波で東日本は甚大な被害にあいました。 私は東日本の宮城の出身です。両親が住んでおり、今回の津波で家、会社すべてが津波に流されてしまいました。幸い両親・親戚ともに無事でした。 両親・親戚は無事でしたが、友人・知人の多くを亡くし悲しい日々を送っていました。 また住んでいた地区は地盤沈下により建物を建てることができず、現在も避難先での生活をしています。私は被災地から離れた県に住んでいるので、大丈夫です。ですが今も被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいます。地震直後から物資を贈った自分ができること協力してやっています。 地元も少しずつ瓦礫が撤去され 復興の兆しが見えています。 できることから少しづつ昔のような温かい街が戻ることを祈っています。 私も家族も 前を向いてがんばっていこうと思っています。 日本のために祈ってくれてありがとう

みんなの回答

回答No.5

クリスマスカードありがとうございました。 3月の津波で東日本は甚大な被害にあいました。 私は東日本の宮城の出身です。両親が住んでおり、今回の津波で家、会社すべてが津波に流されてしまいました。幸い両親・親戚ともに無事でした。 両親・親戚は無事でしたが、友人・知人の多くを亡くし悲しい日々を送っていました。 また住んでいた地区は地盤沈下により建物を建てることができず、現在も避難先での生活をしています。私は被災地から離れた県に住んでいるので、大丈夫です。ですが今も被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいます。地震直後から物資を贈った自分ができること協力してやっています。 地元も少しずつ瓦礫が撤去され 復興の兆しが見えています。 できることから少しづつ昔のような温かい街が戻ることを祈っています。 私も家族も 前を向いてがんばっていこうと思っています。 日本のために祈ってくれてありがとう Thank you Christmas cards. East met in March tsunami serious damage. I am from East and Miyagi. Parents have lived in the house in the tsunami, a tsunami swept everything I have company. Luckily my parents were safely with relatives. Relatives were safe, but parents, lived the sad days of the death of many friends and acquaintances. Also lived in the district can not build buildings by ground subsidence, and a still life in the refuge. Since I live in a province far from the disaster area, fine. Many cousins ​​and relatives living in affected areas But still. Are doing and can do his work gave the goods immediately after the earthquake. Signs of recovery and debris was removed by a little local. I hope to get back the old towns such as slightly warm from the ability. Good luck and I are going toward a family before too. Thank you for praying for the Japanese だと思います。 遅くなりました。

  • k-san128
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.4

Thank you very much for your nice Christmas card. As you mention we had the worst disaster with Tsunami by the earthquake in March. Well, I am originally from Miyagi-prefecture, so that my parents and some of relatives are there. Houses, office buildings, and everything had gone away by the Tsunami, also lots of people were involved and too many life had disappeared・・・ I suppose you can imagine how I have been sending such awful and sad days of this circumstance. I am a little lucky one not to loose my parents and relatives but,unfortunately, lots and lots of my friends and related people were past away. I am okay living quite far from the disaster area where it is impossible to build up any buildings because of subsidence of ground. Lots of victim people are still staying at temporary houses or shelters under bad condition, my relatives and cosins are there too. I have been trying to help them since then, sending relief supplies or so whatever I can do for them. It seems better even a little by little to re-construct there hopefully. I only wish the town will recover as used be, warm and peaceful place soon or later. All of us keep going to the farther to get them back. I really appreciate your kindness letter with praying for Japan. Thanks loads and loads. なるべくわかりやすく直訳になるようにしてみました。 私も地震直後にはイギリスの友人からメールが届きました。 あの光景をニュースで観て恐怖と戦慄を覚えたそうです。 幸い私は直接的な被害には遭わなかったですが、どういう状況かを伝えました。 イギリスの方ということなので、米語では使わない単語が入ってますが イギリス人にはこっちの方がピンと来るようです。 参考になれば・・・です。

YNWA311YNWA
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。 津波直後の映像で実家付近がのまれていく映像が出たので 両親や友人と連絡が取れるまでの1週間は 生きた心地もせず、ずっと携帯・PC・TVから 情報を探す日々でした。 何をどう伝えたらいいのかも迷っていたのですが、 なんとか年内に伝えられそうです。 ありがとうございました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。被災された方々の一日も早い復興をお祈り申し上げます。 #1.さんのように上手な英訳ではありませんが、和訳をお付けする配慮が足りなかったと思いお付けします。中立を保つために、機械翻訳を利用しました。 <YAHOO!翻訳による和訳> あなたのクリスマス・カードをありがとう。 3月の津波は、東部日本の沿岸地域に、相当な損害を与えました。 私は、東部日本の宮城の出身です。 私の両親はそこで生きます、そして、彼らの家、会社とすべては津波によって流されました。 幸いにも、私の両親と私の親類は、無事でした。 私の両親も私の親類も彼らの命を失いませんでした、しかし、彼らは友人と知人の多くを失って、悲しい日を過ごしました。 そのうえ、地盤沈下は彼らが以前に生きた地域で生じました、そして、彼らは何もそこで造ることができませんでした。 それで、彼らはまだ避難域に住んでいます。 被災地域から遠く離れている県に住んでいるので、私は大丈夫です。 しかし、多くの私の親類といとこは、まだ被災地域に住んでいます。 地震の直後にから、私はそうすることができた最善を尽くしました。そして、必需品その他を送ることを含みました。 被災地域では、破片は少しずつ片づけられました、そして、彼らは回復の徴候を感じることができます。 私は、彼らが従来の都市の景観を回復することを望みます。 家族一同は、積極的な態度を保ちたいです。 日本を祈願してくれてどうもありがとうございます。 http://honyaku.yahoo.co.jp/

YNWA311YNWA
質問者

お礼

丁寧にご回答頂きありがとうございました。 なんとか年内に出せそうです。 ありがとうございました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Thank you for your Christmas card. The tsunami in March did tremendous damage to the coastal areas of eastern Japan. I am from Miyagi in eastern Japan. My parents live there and their house, company and all were washed away by the tsunami. Fortunately, both my parents and my relatives were safe. Neither my parents nor my relatives lost their lives, but they lost many of their friends and acquaintances and spent sorrowful days. In addition, land subsidence occurred in the areas where they lived previously, and they could not build anything there. So they are still living in the evacuation area. I am all right because I live in the prefecture distant from the stricken areas. However, a lot of my relatives and cousins still live in the stricken areas. Since immediately after the earthquake, I have done my best that I could, including sending supplies and so on. In the stricken areas, the debris have been cleared away little by little and they are able to feel the sign of recovery. I hope they will regain the conventional cityscape. My family and I want to keep a positive attitude. Thank you very much for praying for Japan.

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

以下の「」のごとく解釈して訳しましたのでご確認のうえ、差し支えがあれば補足欄かお礼欄に補足してください。 ************ Thank you for your Christmas card. Much of the north-eastern coast of Japan suffered a great loss due to the tsunami in March. I am originally from Miyagi Prefecture. My parents still live there and everything from their house to their workplace were swept away. They and my relatives were only lucky to survive. But they'd been spending their days in grief as many friends and acquaintances had passed away. Also, the area of the ground that my parents lived is suffering sinkage and you are not able to build anything there, so they're still living at a temporary home. I live far from Miyagi and I'm okay. But I still have a lot of relatives and cousins in the affected area. Right after the tsunami, I started sending aid doing whatever I can to support them. Gradually, the wreckage is being removed at my hometown and things seem to be getting better. I hope I can soon see the warm town it used to be by doing whatever we can one by one. My family and I will try and keep moving forward. Thank you for your prayers for Japan. *********** 3月の津波で「日本の東北沿岸部の大部分」は甚大な被害にあいました。 私は東日本の宮城の出身です。両親が「今も」住んでおり、今回の津波で家、「仕事場」すべてが津波に流されてしまいました。幸い両親・親戚ともに無事でした。 両親・親戚は無事でしたが、友人・知人の多くを亡くし悲しい日々を送っていました。 また「両親が」住んでいた地区は地盤沈下により建物を建てることができず、現在も「両親は仮の住まいで」の生活をしています。私は被災地から離れた県に住んでいるので、大丈夫です。ですが今も被災地に親戚や従兄弟が沢山住んでいます。「津波」直後から物資を贈った「り」自分ができること協力してやっています。 地元も少しずつ瓦礫が撤去され 復興の兆しが見えています。 できることから少しづつ昔のような温かい街が戻ることを祈っています。 私も家族も 前を向いてがんばっていこうと思っています。 日本のために祈ってくれてありがとう ************ 先日、宮城を見てまいりました。どうぞ、あったまる年末になりますように。

YNWA311YNWA
質問者

お礼

早々に回答頂きありがとうございました。 地盤沈下や瓦礫撤去など  全く英訳が浮かばない状態だったので・・・ ありがとうございました。 宮城に足を運んでいただきありがとうございます。 是非また街に人が戻ってくるように 観光の方も戻ってくるように 祈ってます。

関連するQ&A