- ベストアンサー
英訳をお願いします。
- 7月28日にお送りしたメールが届いているか確認したいです。
- 届いていない場合は再送しますので、ご返信をお待ちしています。
- 返信があった場合は、良いお返事をお待ちしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「○○社御中 >念のため確認したいのですが、7月28日にお送りしました、 >私のメールはを受け取っていただけましたでしょうか? >届いていないようでしたら、再度お送りしたいと思います。 >お手数をおかけしまして恐縮ですが、ご返信をお待ちしております。」 Messrs.xxxxx, I would like to confirm whether you already received the e-mail which I sent you on July 28 just in case. I will resend that e-mail,if you didn't receive it yet. I would like to express my appreciation for your taking care of this matter and I'm sorry for any inconvenience I may have caused. I look forward to hearing from you soon. Sincerely yours, >「ご返信ありがとうございました。メールが届いていたことがわかり、安心いたしました。 >良いお返事をお待ちしております」 Thank you very much for your e-mail. I have a sense of security that you already read the e-mail. I look forward to hearing from you soon. I hope that you will respond favorably on that e-mail. 「再びメールいたします。どうぞよろしくお願いいたします」 I resend the e-mail. I appreciate your attention to this matter. こんな感じでよいと思います。 (「丁寧な文章で」とのことでしたので、一部丁寧「過ぎる」ような部分もありますが・・) 他のある程度親しい方に
お礼
お早いレスをありがとうございました。 とても自分では作れない文章で、感激しております(担当弁護士は日本語可能ですので、日本語で送ったのです。事務員用に英訳をお願いしました) 早速使わせていただきます。 お忙しい中、ありがとうございました。 またよろしくお願いします。