• ベストアンサー

英訳してみました・・

会話を英訳したのですがいかがでしょうか? A 出かけるの? B うん。さっき、たかしからお茶でもどうかって電話があって。 A Are you going out? B Yes. Takashi phoned me a few minutes ago to ask me if we could go for a cup of tea.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは!! いい週末を迎えていますか? B うん。さっき、たかしからお茶でもどうかって電話があって。 Yes, Takashi called and asked me to have some tea together. call/phoneとaskをできればandや新しい文章を使って分けたいフィーリングがここにあります。 電話があってそして、と言うフィーリングですね。 つまり、~するために電話があった、と言う表現だとどうしても電話があったということに耳が行ってしまうからなのです。 Yes, Takashi called and told me he wanted to have some tea with me. Yes, I got a call from Takashi and we're gonna have some tea together. Yes, I got a call from Takashi and he wanted to take me to a tea spot. などの表現にも変えてちょっとしたフィーリングの違いを出すことができますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

B Yes. Takashi phoned me a few minutes ago. He asked me how about a cup of tea. 小説のような込み入った構文は会話では適当ではありません。

  • ma_san
  • ベストアンサー率33% (19/56)
回答No.1

自然な英訳だと思います。 ただ、これは私がときどき思う疑問なんだけど、 Bの方で、・・・ask me if we て言ったときの we は話し手とその聞き手(Aさん)になっちゃわないかな、と。そうなったら少し訳がずれる?・・・ask me if I could ~ の方がいいのかな。