- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(韓寒ブログ)日本語訳のヘルプです [2])
韓寒ブログの翻訳で教えて頂きたい箇所
このQ&Aのポイント
- 我看到有朋友提出了两个很好的问题,问题之一是问我支持随手拍照解救被拐儿童么?我觉得,这是一个推动的过程,更在于其价值。
- 次の意訳で問題ないでしょうか「これは社会発展の一過程なんだと感じていて、現象そのものがどんな価値を提供できているかによって評価が変わってくるんじゃないか」。
- 第二个问题是,不能幼稚的相信立法,还是应该提高国民的经济水平,才能从根本上杜绝。有些孩子就是自愿乞讨,有些父母就是穷,乞讨的时候孩子只能带在身边,如果立法禁止儿童乞讨,那么那些孩子们和其家庭就会饿死。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[1] 本文は「我觉得,这是一个推动的过程和重要的起始点。」と書いていましたが 意味は、それは進展させる過程と大切なスタートだと思います。 这是は「街上で物乞いしている児童を見ると写真を撮ります。それによって、物乞いさせられた児童を救います。」ということを指します。 なお、haru_2011さんの問題について 「更geng4」の意味は「もっと」、「さらに」 第二个问题是,不能幼稚的相信立法,还是应该提高国民的经济水平,才能从根本上杜绝。 二つ目の問題は、 法律を制定すると物乞い児童はなくなるという考えは甘すぎます。 やはり根本から国民の生活レベルを上げないと問題は根を絶たないでしょう。 有些孩子就是自愿乞讨,有些父母就是穷,乞讨的时候孩子只能带在身边, 自分から物乞いする児童もいます。 貧しくて子供をつれて物乞いするしかない親もいます。 如果立法禁止儿童乞讨,那么那些孩子们和其家庭就会饿死。 もし法律で児童の物乞いを禁止すれば、 かえって物乞いする子供とそれらの家族は餓死になるでしょう。 [2] 「幼稚的」というのは「形容詞+的」で「立法」にかかるのでしょうか。それとも「形容詞+的」が「形容詞+得」と同じ副詞の意味を持ち、「相信」という動詞にかかるのでしょうか。 ー>>「相信」という動詞にかかるのです。 [3] 「还是」というのは「是~、还是○○」ではなく「やはりこれは」の意味ととらえて間違いないでしょうか。 ーー>「やはり」です。
お礼
>不能幼稚的相信立法 はこの場合「法律を制定すると物乞い児童はなくなるという考えは甘すぎます。」と訳せるのですね、なるほど! >有些孩子就是自愿乞讨,有些父母就是穷,乞讨的时候孩子只能带在身边, >自分から物乞いする児童もいます。 >貧しくて子供をつれて物乞いするしかない親もいます。 「有些父母就是穷,乞讨的时候孩子只能带在身边」が一つの文になるのですね。韓寒のブログは「,」が多く主文、従属文の違いが分かりずらいので、上記のような分の時にチンプンカンになってしまします。。 自力では導きだせない訳なので、とても助かりました。ありがとうございます!