- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(韓寒ブログ)日本語訳のヘルプです [1])
韓寒ブログの翻訳に困っています
このQ&Aのポイント
- 韓寒のブログ「乞」を翻訳中で、文法的にわからない箇所があります。
- 具体的には、「没有」の解釈、「国家保障不力」の意味、および「让」の主語についてです。
- 独学でネットや辞書を使いながら勉強しているが、この文章の適切な訳がわかりません。アドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[1] 「没有」は比較の否定形ということですね。 比○+△→否定:没有○+△ ということで、訳はご質問に書かれたものでよいと思います。 [2] > 我认为他们的申张可以忽略不计,国家保障不力, 「不计」の後ろは「,」か「、」かが気になりますが、 「、」とすれば、「认为」の目的語が並列にあるとして、我认为→(「他们的申张可以忽略不计」&「国家保障不力」)と考えるとすっきりすると思います。 そうでなくて、「国家保障不力」が一般的な事実であるという認識であれば、複文の中の一つの文と考えてもよいと思います。 「彼らの言い分が取るに足らないものだとみなしてもよく」「国家が保障を怠っている(と筆者は考えている)」→「ではあるが、~」 [3] > この「让」の動詞の主語が何なのか 主語は、前段の「健全父母带着自己的孩子行乞」だと思います。 それが、政府に口実を与えて、「会导致~」という流れでしょう。
お礼
早速のアドバイスありがとうございます。 [1] >「没有」は比較の否定形ということですね。 >比○+△→否定:没有○+△ 比較の否定形は「比」を伴わないんですね。 何となく比較の否定かな?と思って訳をしていました。 教えて頂いて、ひとつ文法を覚えました。 [2] 原文は「,」なのですが、ご指摘頂いた目的格の並列として訳してみます。 [3] >主語は、前段の「健全父母带着自己的孩子行乞」だと思います。 >それが、政府に口実を与えて、「会导致~」という流れでしょう。 なるほど、わかりました。 語学学校に通っているわけでもないので、 頂いたアドバイス、とてもありがたいです。 改めて、ありがとうございます!!