- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:随身・还是・就是の意味の確認お願い)
随身・还是・就是の意味の確認
このQ&Aのポイント
- 随身(ずいしん)は、「身につけて」または「身の回りにある」という意味です。
- 随身(ずいしん)は、「副詞」の意味で、動詞+着と組み合わせて使われます。
- 还是(はいし)は、「やはり」という意味で、比較検討の結果を表します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「随身」 > 对,我随身带的东西不太多,两个箱子都已经托运了。 そう、持ち歩く荷物はそう多くないんです、荷物二つはすでに運送で送りしましたから。 他でお答えしたように、中国語では接続詞を明示して使わずに文を接続させることが多いですが、常に「順接」というか前から後ろとは限りません。 ここでは、「因為」の意味が省略されたと考えた方がよいでしょう。 「随身」は「带」にかかる状語(日本語で言えば連用修飾語)です。 ですから、用法としては「副詞」です。 繰り返しますが、「品詞」は文構造を理解した後から考えた方がわかりやすいです。 といういことで、「現在身につけている荷物」と「運送した荷物」は別物です。 (2) > この会話文の随身は「副詞」の意味だと思います。 > 帯の後に着がついてるから。 「着」は関係ありませんね。 先にお書きしたように、「随身」は「带」にかかる状語だからです。 「还是」 必ずしも何かの「比較」ではありませんが、検討の結果ですね。 > 我想你们还是有机会来的。 あなたたちは、それでもまだ来るチャンスがあると思います。 「就是」 (4) > 出门跟在家不一样,麻烦事就是多。 なんたって面倒なことが多いんだよ。 強調ですね。「面倒そのもの」とか、とにかく相手に面倒だってことを訴えたい。 「例外」を付け加えるというよりも、辞書には「ほかのものを排除する」と書かれているように、「他のものはとにかく(程度の差がある、あるいは違うが)、これはこうだ!」ということですね。
お礼
ありがとうございます。