- ベストアンサー
(韓寒ブログ)日本語訳のヘルプです [4]
以下文章の翻訳をお願いできないでしょうか。 原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4701280b01017ige.html 昨天正好是十九年来最大的月亮,无论是谁,无论为了什么,代表月亮消灭他。 直訳すると「昨日はこの19年の中で一番大きな月だった。誰であれ、目的がどうであれ月がみんなにかわって彼を消してくれるだろう」となると思うのですが、この場合の「月」ってなんなんでしょうか。また「十九年来最大的」がなぜ19年なのかも分かりません。誰か教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合の「月」ってなんなんでしょうか-----月自体のことを指すと思います 、中国語で言う 超级月亮 のことですね なぜ超级月亮と呼ばれる原因は: 2011年3月19日,月球将到达19年来距离地球最近位置,届时它与地球的距离将仅有35万多公里,看起来会异常巨大。 具体的な内容はこのサイトを参照してくださいーーーーhttp://baike.baidu.com/view/5338165.htm また、代表月亮消灭他は日本のアニメ 美少女戦士セーラームン のセーラームンが言う台詞 「月に変わってお仕置きよ」 をもじった表現だと思います 少しユーモラスな表現ですね もとの中国語訳は:我要代表月亮消灭你们!! 中国人です、以上ご参考までに
お礼
「代表月亮消灭他」はセーラームーンの台詞のもじりだったんですね。なるほど。 勉強になりました。丁寧な解説、ありがとうございます!