- ベストアンサー
「取り急ぎ~」を英語で何と言いますか?
「取り急ぎご連絡申し上げます」とか「取り急ぎ確認したいことがあります」など、「取り急ぎ~」と言いたい時、英語では堂表現したらいいのか教えて下さい。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Just a quick note to tell you that... Just a quick note to confirm that... This is a quick note to let you know that... This is a quick note to confirm that... This is just a quick note to let you know that... This is just a quick note to confirm that... その他、質問の文から外れますが、 I just wanted to send you a quick note to express my appreciation for... Please drop me a quick note confirming that... 取り急ぎ回答まで。(This is just a quick note to answer your question.) 後は、googleで"just a quick note"で調べてみて下さい。(引用符も付けて検索。) 125,000件出てきます。
- 参考URL:
- http://www.google.com/
その他の回答 (5)
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
こちらからの連絡なら As for your quick information と最初に書かれてから We will follow this laterいつ頃 などと付け加えればいいでしょう。 取り急ぎ確認したいことがある、という向こうからのフィードバックを希望する(しかも至急)場合には Please give us your xxx(例えば口座番号)asapと書いておかれると、かなり返信が早く来ると思います。 ASAPは=as soon as possible で可能なかぎり早く、というビジネス常用句です。
お礼
ありがとうございました。これが一番今回言いたいことに近かったので使わせて頂きました。お世話になりました。
- Gregor_Zamza
- ベストアンサー率31% (19/61)
表題に,Urgentと書けばその意味になります。 連絡なら:Please be informed... 確認なら:There is something that needs confirming などと続けます。
お礼
早速のお答えありがとうございました。
- uhyohyohyo
- ベストアンサー率27% (45/163)
#2です。超適当な事をさくっと書いてしまいました。すいません 上の文例から考えると確認の方は I hasten to confirm wh-/that. の形でしょうね。confirmでofは使わなさそうです…。
お礼
早速のお答えありがとうございました。
- uhyohyohyo
- ベストアンサー率27% (45/163)
私の持っている辞書にこんな文例がでてましたよ。 I hasten to inform you of this matter. で、確認の方は I hasten to confirm you of this matter. でいいのではないでしょうか。
お礼
早速のお答えありがとうございました。
- Lyric
- ベストアンサー率34% (417/1203)
取り急ぎご連絡申し上げます だと I contact you promptly. 取り急ぎ確認したい事があります だと In some cases, I want to check promptly. という感じでしょうか・・・ 取り急ぎはpromptlyでよいのではないかと思います。
お礼
早速のお答えありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。たくさんの例文を頂きまして助かります。すべて今後役立ちそうなものばかりです。