• ベストアンサー

用意が出来たので取り急ぎご報告します を英語で言うと・・・

海外の知人に、資料の送付を頼まれています。 発行(published)されるまでに時間がかかっていた関係で、本日まで送付ができなかったのですが、昨日やっとその資料が発行されため、それを踏まえて、資料の送付をしたいと思っています。 そこで、その旨を伝える英文の表現について質問です。 「昨日資料の発行がされましたので、取り急ぎ送付します」という文章は、 We are promptly attaching the document which was issued yesterday. 上記の文章では、今まで発行されなかったので送れなかったというニュアンスが伝わりにくい気がしますが、何か良い表現はないでしょうか? ちなみに、emailで送ろうと思っているので、できれば、上述した状況を全て説明することなく、出来るだけ簡潔な英文にできれば、と思っています。 よい表現があったら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

Attached [here] is the file we tried to send you earlier, waiting [so] long for official issue by our so-and-so dept. 自社の何々部門で製作・発行するのを待っていた場合 尚、自社の製作遅れ云々の事情説明の後に、 We hope [and trust] the document will be quite of your help. 「and trust]は省略可能です。

kokkonim
質問者

お礼

有難うございました。 今回の状況とはちょっと違う視点での回答でしたが、勉強になりました。 ご丁寧に有難うございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

Attached [here] is the file we tried to send you earlier waiting long for its official publication by the party. 全く別の文体ですが、お待ちかねの云々の雰囲気が少しはっ きり出ている様な、、、 [here]は省略可能です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

Please find enclosed herewith a document concerning which is issued by us quite lately. Taking this opportunity, please also receive our sincere apology for the delay of preparing the document. It is our sincere hope that this information is made in order and correct. 資料には何がしかのタイトル(表題)を付けられることをお薦めします。 また、書類の準備が遅れたことは素直にわびた方がスマートだと思います。  最後の文章は、日本流にいえば、『よろしく、ご査収下さい』という意味になる送り状の慣用句の一つです。 

kokkonim
質問者

お礼

有難うございました。 It is our sincere hope that this information is made in order and correct. という表現は初めて見ました・・・ 今後活用させていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

[which you have long waited for]を 「省略」&「書き換」えて [long-awaited]として簡明にしました。 変なところで改行、読みにくかったので。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

We are sending you [just in hurry] attached file you long-awaited which was issued [or, published] just yesterday. [just in hurry] 取り急ぎ、文頭に持ってくるのも可かな? [long awaited] 長らくお待ちかねの [ which you have long waited for]を「 省略」&「書き換」えて [long-awaited]として簡明にしました。 遅れた理由(事情等)は、この文の後で、丁寧にお書きになれば、 冒頭に上記で相手は「アッ、急いでくれたんだな!」と了解・感謝 してくれると思います。状況説明はその後でよろしいのかと。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#24040
noname#24040
回答No.1

定番の and we are very sorry to have kept you waiting so long. を付け加えるとか。 which had not been issued until yesterday にするのもいいとおもいます。 >上述した状況を全て説明することなく 説明したほうがいいような気がします。

kokkonim
質問者

お礼

有難うございました。 後者の書き方は思いつきませんでした。 ご意見を参考にさせていただき、何とか事態を収拾することができました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A