• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文の言い回しについて教えてください。)

困惑:「reference to」の訳し方について

このQ&Aのポイント
  • 質問文章での「reference to」の訳し方に悩んでいます。
  • 「reference to」は「言及すること」や「参照すること」を意味し、全ての特性化モデルについての説明や言及を指しています。
  • 「説明」と「言及」の違いについて明確にする必要があり、参照先と説明の対象が同じ場合、適切な訳し方かどうかも疑問です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

以前の質問に回答しました。「説明または参照」でいいと思います。モデルについての説明または参照情報のようなものを示せということでしょう。

hayahide94
質問者

お礼

またの回答いただき、ありがとうございます。 >>「説明または参照」 文脈的、また日本語的に、この訳が最も適当な感じがするのですが、質問で述べたように、説明の対象と参照先(引用元)が同じになるのはおかしくないか、という疑問を持ってしまい、再度質問することにしました。 なにぶん、完全に納得しないと気がすまない性分で。 「参照情報」と訳すと、特に分かりやすくなりますね。 本当に何度も、ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

ここでいう 'descriptions' というのは各モデルの構造についての説明のことだと思います。各モデルがどのような仕組みで成り立っているかということに関する説明です。 一方、'reference' というのは各モデルの機能についての説明のことだと思います。各モデルそのものの仕組みではなく、各モデルがどのような目的のために用意されたもので、どのようなことについての観測が期待されているのかということに関する説明です。 これらが 'or' で結ばれているのは、それぞれの説明が表裏一体の関係にあるからです。各モデルの構造を説明すれば、それぞれのモデルがその構造によりどのような機能を求められているかに言及されます。また、各モデルの機能を説明すれば、それぞれのモデルがその機能を果たすためにどのような構造になっているかに言及されます。 ご質問の語句を意訳するならば 「使用したすべての特化モデルの構造および機能」 ということでよいように思います。

hayahide94
質問者

お礼

丁寧で詳しい解説、ありがとうございます。 三者三様で悩ましいのです(本質的な違いはないと思いますが)。 みなさんの考えを参考に、再考してみます。ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 翻訳自体は違いないと思います。質問者様も時々思われると思うのですが、元の英文が意味することを、完璧に日本語にするのは、しばしば難しいです。  英和辞書で同じような日本語が出て来ると、意味が似ていることが分かっても、ニュアンスが違うのかと不安になりますね。私もそうです。  そういう英和辞書で行き詰ったら、英英辞書を使うのも一つの手です。  OALD6でdescriptionを引くと、 description / noun 1 [C,U] (of sb/sth) a piece of writing or speech that says what sb/sth is like; the act of writing or saying in words what sb/sth is like: となっていて、それが、何のようであるかと例える直喩的なニュアンスだと思えてきます。  一方、referenceを見ると、 reference / noun, verb noun mentioning sb / sth 1 [C,U] ~ (to sb/sth) a thing you say or write that mentions sb/sth else; the act of mentioning sb/sth:  ここで、mentionを英和で引くと罠にはまってループしそうです。さらにOALD6でmentionを引くと、 mention / verb, noun verb ~ sth/sb (to sb) to write or speak about sth/sb, especially without giving much information: となっています。このmentionの意味をreferenceに当てはめてみると、詳細を述べずに簡潔に要点を示すことのように思えます。  以上を考え合わせると、分かりやすいたとえを用いたりして、要点を簡潔に述べればよさそうだ、と個人的には思えてきました。  もし私が質問者様の立場なら、そういう方向で行こうと考えるだろうと思います。  当たるも八卦、当たらぬも八卦な感じですが(^^;。

hayahide94
質問者

お礼

親身に答えていただきありがとうございます。貴重なお時間を相当割いていただいたようで、感謝します。 説明いただいた点に関しては納得しました。 ご意見を参考に、再考してみます。