- ベストアンサー
この英文の意味を教えてください
この英文の意味を教えてください "Tell her that I switched in Dior for the Rocha." switched in はswitchと同じ意味ですか? "Can we adjast the attitude? Don't make me feed you to one of the models." の意味もお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「あのロチャの件は、ディオールを入れることにしたって言いなさい」 「その態度何とか直せないの? (じゃないと)ガリガリに痩せて(餓えた狼の様な)モデルに貴方を食わせてやるよ」 switch というと「~に変える」 switch in というと「~を入れる」「~にも一口かませる」「~も入れてやる」という意味があるように思います。ロチャというのはあのカナダのモデルさんを意識しての創作でしょうかね。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
"Tell her that I switched in Dior for the Rocha." 多分ですが、「私はRocha からディオールに切り替えた」ということではないかと思います。 検索してみたのですが http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=1024&bih=613&q=%22I+switched+in+*+for+the+*%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= 分かりやすい使用例として料理のレシピがいくつか目につきましたが、いずれも最初のレシピに載っている材料を別のものに切り替えたときに使われていまして、 >I switched in green onions for the diced onions for color これは元々のレシピにある玉ねぎの荒みじん切りを、彩りのために緑色の玉ねぎに切り替えた、というものですし >I switched in spinach for the arugula, since that's what I had これはレシピのルッコラを、手元にあるホウレンソウに切り替えた、というものです。 "Can we adjast the attitude? Don't make me feed you to one of the models." adjast はadjust の間違いですね。「態度を修正できるかな」といったところですかね。 Don't make me feed you to one of the models. は「あなたをモデルの一人のエサにすることなんか私にさせないでね」でしょうか?