- ベストアンサー
英訳を教えてください。
次の訳を教えてください。"reference to"がうまく訳せません。 descriptions of or reference to all characterization models, characterization factors used. (使用された全ての特性化モデルおよび特性化係数の記述(説明)、または、それらに対する??????) (参考) characterization models:特性化モデル characterization factors:特性化係数 以上、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>書き忘れましたが、この文は、報告書の書き方を説明していて(箇条書きされた項目の一つ)、要するに、~について記述しろ、と言っている訳ですが、 referenceには、特別な意味はないのでしょうか? 例えば、 「~の説明、またはそれらに関する対する引用文(参照事項)」 とか、 「~の説明、またはそれらに対する言及」→「~の説明をするか、あるいはそれらに言及する」 など。 いずれも訳としてはちょっと苦しいかなと思いますが、そういったニュアンスを含んでいるかどうかについて、もし分かるのであればご教授ください。 普通、こういうときレフェレンスは、「参考資料」みたいな感じになります。ですから、確かにおっしゃるような「ニュアンス」は含まれていると思います。
その他の回答 (1)
descriptions も reference も同意語として or でつないでいるので descriptions of or reference to.... で 「~の説明または記述」 でいいかと思います。
補足
早速の回答ありがとうございます 自分でももう一度、辞書を見て考えてみました。 書き忘れましたが、この文は、報告書の書き方を説明していて(箇条書きされた項目の一つ)、要するに、~について記述しろ、と言っている訳ですが、referenceには、特別な意味はないのでしょうか? 例えば、 「~の説明、またはそれらに関する対する引用文(参照事項)」 とか、 「~の説明、またはそれらに対する言及」→「~の説明をするか、あるいはそれらに言及する」 など。 いずれも訳としてはちょっと苦しいかなと思いますが、そういったニュアンスを含んでいるかどうかについて、もし分かるのであればご教授ください。
お礼
回答、ありがとうございます。 >>普通、こういうときレフェレンスは、「参考資料」みたいな感じになります。 勉強になります。 検索して見ると、こういう用例がありました。 the most relevant references to the topic (この問題に最も関連性のある諸文献) この方向で訳してみようと思います。