- ベストアンサー
次の英文を訳して下さい。
(1)英文の意味はだいたい分かるのですが、to不定詞の用法が分かりません。 the scope of the problem has broadened to include some of the most commonly used chemicals of our century. ちなみに、scopeはここでは範囲と訳すそうです。 (2)Early observations concerned CFC11, known as Freon gas. 特にconcernedをどう訳してよいか分かりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。補足拝見しました。 Early observations concerned CFC11, known as Freon gas;however, CFC12 and CFC113 have a greater effect on the ozone layer. 初期の観察は、フロン・ガスとして知られる、CFC11(トリクロロフルオロメタン)に関わるものでした;しかし、CFC12やCFC113はオゾン層により大きな影響を及ぼしているのです。 ぐらいの意味だと思います。 <参考> フロン、ハロン http://www6.ocn.ne.jp/~dr.sen/fur.html
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1) 21世紀で、もっとも普通に使われている化学成分を範囲に入れるほど、大きな問題となっている。 この場合不定詞の副詞的用法の一つ、「結果」(下記)を表しているように思います。 http://www.eibunpou.net/08/chapter18/18_1.html (2) フロンガスとして知られている、CFC11に関する、以前の見方
お礼
SPS700さん、ありがとうございました。 やはり副詞的用法の結果で良かったのですね。 (2)は前後の文がないと分かりにくかったですね。concernはここでは述語動詞です。
補足
(2)の続きはこれです。 Early observations concerned CFC11, known as Freon gas;however, CFC12 and CFC113 have a greater effect on the ozone layer.
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
the scope of the problem has broadened to include some of the most commonly used chemicals of our century. 問題の範囲は、広がって、その結果、我々の世紀で最も一般的に用いられる化学製品のいくつかを含むようになりました。 ☆ to include は結果を表わす副詞用法の不定詞ではないでしょうか? Early observations concerned CFC11, known as Freon gas. 初期の観察は、フロン・ガスとして知られる、CFC11(トリクロロフルオロメタン)と関係がありました。 ☆ concern「~に関係する、影響する」文脈にもよると思います。
お礼
saysheさん、ありがとうございます。 やはり、副詞的用法の結果で良かったのですね。 (2)の続きはこれです。 Early observations concerned CFC11, known as Freon gas;however, CFC12 and CFC113 have a greater effect on the ozone layer.
お礼
saysheさん ありがとうございます。よくわかりました。 またお願いいたします。