- ベストアンサー
英訳をみてください
顧客へ出すメールの英訳です。 「カナダで(カナダから)○○を3箱だけ確保できましたので、もうあと3箱供給できます。 ご入用であればすぐにご連絡ください。」 We can supply you more 3 boxes of ○○, because we could secure only 3 boxes from Canada. Please let us know as soon as possible if you need it. これで失礼のないようなビジネス文章になっていますでしょうか? moreやonlyの使い方、最後の文章が合っているのか分かりません。 訂正や他の表現があればお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味は通じますし、特に失礼とかはないですが少々まわりくどいような感じはします。 例) We have kept 3 boxes of ○○ in Canada and they are ready for shipment. Please let us know by return if you need additional shipment. Your prompt confirmation would be highly appreciated.
その他の回答 (1)
- deggoy
- ベストアンサー率14% (2/14)
We have arranged 3 more boxes of ○○ from Canada. It is all available for you, so it would be a great plesure if you let us know as soon as possible whether you would prefer it or not. という具合でどうでしょう?
お礼
なるほど。 'more 3 boxes'ではなく'3 more boxes'ですよね・・。 参考になりました。 ありがとうございます!
お礼
確かに回りくどい・・・。 shigotohima(えっ!)さんの例文のような英語が書けるようになりたいです! こうして教えてもらうとなるほどなぁと思うのに、 実際書く時はさっぱり思いつきません。 どうもありがとうございました。参考にさせて頂きます。