• ベストアンサー

英訳をみてください

顧客へ出すメールの英訳です。 「カナダで(カナダから)○○を3箱だけ確保できましたので、もうあと3箱供給できます。 ご入用であればすぐにご連絡ください。」 We can supply you more 3 boxes of ○○, because we could secure only 3 boxes from Canada. Please let us know as soon as possible if you need it. これで失礼のないようなビジネス文章になっていますでしょうか? moreやonlyの使い方、最後の文章が合っているのか分かりません。 訂正や他の表現があればお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

意味は通じますし、特に失礼とかはないですが少々まわりくどいような感じはします。 例) We have kept 3 boxes of ○○ in Canada and they are ready for shipment. Please let us know by return if you need additional shipment. Your prompt confirmation would be highly appreciated.

punpuibkk
質問者

お礼

確かに回りくどい・・・。 shigotohima(えっ!)さんの例文のような英語が書けるようになりたいです! こうして教えてもらうとなるほどなぁと思うのに、 実際書く時はさっぱり思いつきません。 どうもありがとうございました。参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

  • deggoy
  • ベストアンサー率14% (2/14)
回答No.1

We have arranged 3 more boxes of ○○ from Canada. It is all available for you, so it would be a great plesure if you let us know as soon as possible whether you would prefer it or not. という具合でどうでしょう?

punpuibkk
質問者

お礼

なるほど。 'more 3 boxes'ではなく'3 more boxes'ですよね・・。 参考になりました。 ありがとうございます!

関連するQ&A