- ベストアンサー
「ご自由にお使いください」の英訳について
ご自由にお使いください、を英訳をしてみたのですが、 (1)You're welcome to use. (2)Please use this one whenever you like. (3)Help yourself to use. 1~3のどれを使えばいいのでしょうか?(もしくはどれも間違っているか……) フォーマルな文章です。 ご教授いただければ幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)You're welcome to use. (3)Help yourself to use. →この2つは、useの目的語がなく、とても気持ちの悪い文、つまり悪文です。 (2)Please use this one whenever you like. いつでも好きな時にという状況なら使えますので、3つの中ではこれがよい(ただし状況による)ということになります。 Please feel free to use this. →これは、簡単に使えるものならとてもいい表現です。たとえば、ペンを自由に使っていいですよとかーー。 You can use this car as your own. →自動車ともなると、feel freeと言いにくくなります。むしろ、自分の自動車だと思ってーーみたいな表現の方がいいと思います。 You can wear my sweater. Don't hesitate. セーターですと、人のはちょっとと遠慮するかもしれないので、Don't hesitate.あたりがぴったりかもしれません。 ★おおむねfeel freeを使う場合が多いと思うので、それを答にしてもよいかもしれませんが、文脈や人間関係によっても言い方が違う場合があるということです。どれがいいかは、一概に言えません。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
(1) ややこそばゆい言い方 (2) いささか役所的 (3) もっぱら食べ物を自由に召し上がれの定型表現 従って#1の方がおっしゃるように、 Please feel free to use it. が最も自然な言い回しです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=Please+feel+free+to+use+it.
お礼
ありがとうございます。Please feel free to use this.にしようと思います。
Please feel free to use this. または、 Please feel free to use that. が一番自然だと思います^^
お礼
ありがとうございます!ネットと辞書で調べたんですが、みなバラバラで……。助かりました!
お礼
詳細なご説明ありがとうございます。 ちょっとした小物に対しての説明でしたので、Please feel free to use this. を使おうと思います。 ありがとうござました。