• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳していただけませんか?)

別れのメールをした相手の返信についての質問

このQ&Aのポイント
  • 数年付き合った人へ別れのメールをした私。相手の返信についてご意見をお聞きしたいです。
  • 私が別れのメールをした相手からの返信を解釈することに悩んでいます。お聞きしたい意見をお願いします。
  • 返信には「Please don't hate me, and I won't hate you. It just wasn't meant to be」と書かれていました。この文章の意味について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

It just wasn't meant to be. 直訳気味に訳すと 「それが発生する(存在する、起きる)ことが意図されていたわけではない」 となります。 ちょっと脱線しますが、 上で訳した「意図」というのが誰の意図のことを言っているのかによって 少し違う意味になることがあります。 つまり、神様の「意図」を語っているという文脈なら、 「そういう運命ではなかった」になりますし、 話をしている人が自分の「意図」を語っている文脈なら、 「(私は)そういうつもりではなかった」と訳すことになります。 ・・・で、ご質問への答えですが、 「そういう運命でなかった」の「そういう」のところの意味は、 前後の文脈次第で変わってきます。 「二人で幸せに暮らしたかったね・・・」の後に「そういう運命ではなかった」と来れば、 「二人は会う運命ではなかった」の意味になるのでしょうが、 「二人が憎み会う必要はない」の後の「そういう運命ではなかった」なら、 「憎みあったりするのは僕らの運命じゃない」という意味に取るのが自然だと思います。

mozaic-sky
質問者

お礼

補足まで回答いただき、わかりやくすく説明していただきありがとうございます。 meantはmeanの過去形ですね。 そうなる運命ではなかった、と解釈しました。 もやもやしていたものがクリアになりました。 どうもありがとうございました。

mozaic-sky
質問者

補足

d-yさん早速の回答ありがとうございます。 私がメールしたその文章のなかでbut I don't have to force myself to hate you, right?のあとにWe are destined never to meet again. sad, but true..と書きました。 なのでd-yさんが言うように「憎しみあったりするのは僕らの運命じゃない」という訳になるわけですね? これで解釈あってますよね。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

どうか、僕を嫌いにならないで。 僕は、君を嫌いになったりしない。 そんなのは、おかしいよ。 It just wasn't meant to be.のところが、 ちょっと違うような気がします。 "It just wasn't ..."の "it"は、「僕達」の意味ではなく、 前の文章を受けて「そんなこと」の意味で言っていると思います。 具体的には、「君が僕を嫌いになって、僕も君を嫌いになること」 のような意味です。

mozaic-sky
質問者

お礼

itはそうなると意味だったんですね。 よくわかりました。 ありがとうございました。

mozaic-sky
質問者

補足

d-yさん It just wasn't meant to beを調べてみたんですが、どなたかのブログで運命ではなかったと↓で書いてあるのですがどうでしょうか? 意味合いが違ってくるのでしょうか? ちょっと混乱しています。 http://plaza.rakuten.co.jp/poosuke4/diary/200809270004/ すみません、もう少しアドバイスいただけませんか? よろしくお願いいたします。

回答No.2

知らない表現もたくさんあるのですが、おそらく、その言い方は、二人の会話の中で、不自然だったのではないですか? それに、hate ってかなりきつい表現ですよ。 少なくとも面識のあるどおし、ジョークでも無い限り、使わないほうが良いことばです。  正直、これだけの文章では、なんとも判断しがたいですよ。  別れたかったんだしたっけ?  あるいは、ずっと友達としてふつうにつきあいたかったんでしたっけ?  Sorry, my English was not good, and I want to be sure our relationship. Are we just friends ? これで聞いてみたら?  そうだよ、って言われたら、友達ってことで。  

mozaic-sky
質問者

お礼

わかりづらい文章で申し訳ありませんでした。 もう終わったことなので聞けないですね。 どうもありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 質問者さんの解釈は正しいと思います。  please が入っているのは、「かしこまっている」というより懇願している、と言う感じです。  「頼むから嫌いにならないで」

mozaic-sky
質問者

お礼

かしこまる言い方じゃなかったんですね。 頼むから、、ということだったんですね。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A