• ベストアンサー

大至急の英訳依頼です(お知らせ文)

こんにちは。 大至急で英文作成しなくてはなりません。 題名にも書いたように「お知らせ」なのですが、 「しばらくお休みします。  必ず復帰しますので、期待して待っててください。  私を忘れないでくださいね」 ・・・はどう訳せばよいのでしょうか? 翻訳サイトで訳してみてもイマイチしっくりきません。 (あっているかもなんだか微妙です。ちなみに下記です) " We go to bed for a while. Because be sure to return, expecting, waiting, the て. Don't you think? please do not forget me " どなたかお助けください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4402
noname#4402
回答No.1

なんかすごい翻訳サイトですね・・・ それを訳すると しばらく寝ています。 なぜなら、必ず戻るから、心待ちに、待って、(不明)。 そう思わない? 私を忘れないでね。 例えば~ Im away from work(school) for a while. I will be back for sure, so please looking forward to see me again. Please dont forget me. I will be on vacation for a while. I will be back(return) soon, so please looking forward to see me again. Please dont forget me. とか言い方いろいろ。  最後にuntil then, please take good careとかつけるのもいいだろうしね。

makina555
質問者

お礼

ご回答に感謝します。 本当にスゴイサイトです。 こうして訳していただき再認識致しました(笑)。 しかし素晴らしい訳をありがとうございました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#9692
noname#9692
回答No.2

こんにちは! 「何をしばらく休むのか」「復帰とは具体的にどういう意味か」など、背景的なことを教えていただけるとお答えしやすいでーす♪ 会社を休む場合と、ホームページの管理者でしばらくサイトをお休みする場合では答えかたがぜんぜん違うと思いますのね。 私が思ったのはホームページをしばらくお休みするということで・・ "My site will be temporarily closed. I am sure to come back, so please look forward to the renewal site. Don't forget about me!" (私のホームページはしばらくお休みします。絶対戻ってくるのでリニューアルしたサイトを楽しみに待っていてね。私のこと忘れないでね!) ぜんぜん違ったらごめんなさい♪

makina555
質問者

お礼

ご回答に感謝致します。 そうですね!「なにを」休むか不明確でした!! しかしビンゴでございます!! 素晴らしい訳をありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。