• ベストアンサー

似た意味の英語

Stop it. と Don't do it. これってどちらも同じような意味ですよね。 前者はやめて、しないでとかですが後者はそれをしないでとかになりますが、 すでにやった事にたいしてもうしないでという時はどちらの英語を使うべきですか? どちらでもOKでしょうか? 同じような意味合いではあるもののこの英語の決定的な違いってあたりしますか? また、他にもこんな言い方あるよっていうのがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.5

> すでにやった事にたいしてもうしないでという時はどちらの英語を使うべきですか? 他の方も書かれていますが、"Don't do it again." 若しくは "Never do it again." と言います。 > 同じような意味合いではあるもののこの英語の決定的な違いってあたりしますか? こちらの質問に対する回答も、他の方の回答に重複するのですが、"Stop it." は、現在していることに対して「止めなさい」と言っているのに対し、"Don't do it." は、これからしようとしていることに対して「止めておきなさい」と言う時の言い方です。 今にも何かをしようとしている人に対しては、どちらを使ってもいいように思います。 > また、他にもこんな言い方あるよっていうのがあれば教えて下さい。 "Stop it." の代わりに私がよく使うのは、"Cut it out." です。 「いい加減にしなさい」というようなニュアンスでしょうか。 また、「やっちゃダメよ」と言う時は、"Don't even think about it." と言います。 これは「二度としないでね」の意味はありませんが、「何か悪いことを企んでいるな」と思った時に、「そんなことは考えるのもダメ」=「やっちゃダメよ」の意味で使います。 「二度としないでね」と言いたい時は、"Never do it again." としか私は言わないですね。。。 ご参考まで。

alexeev
質問者

お礼

今にも何かやろうとしている場合はstop it.も使えるのですね。 Cut it out.いいですね!! 色々教えていただきありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

失礼下記の回答はしていませんでしたね。 >すでにやった事にたいしてもうしないでという時はどちらの英語を使うべきですか? どちらでもOKでしょうか? You should stop it future.とは言えるかもしれないが、 Stop it.とは言わないかな。 Don’t do it. Never do it. なら良いと思う。

alexeev
質問者

お礼

すでにやった事にたいしてはstop it.は使わないのですね。ありがとうございます!!

noname#261795
noname#261795
回答No.3

・not again 意味は「またそれかよ」みたいな感じです。調べてみると「二度とするなよ」という意味もあるそうです。発音は「ナッタゲーン」ですかね。

alexeev
質問者

お礼

not againも言い方としてはキツイのですね。ありがとうございました!!

noname#202629
noname#202629
回答No.2

Don't do it. 日本語と同じで嫌も嫌もいいの内と言う時がある。 Stop it. 絶対にやめろ。 とNativeの女性に教わったことがある。

alexeev
質問者

お礼

stop it.の方が言い方としてはキツイんですね。ありがとうございました!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>すでにやった事にたいしてもうしないでという時はどちらの英語を使うべきですか? Don't do that again. >同じような意味合いではあるもののこの英語の決定的な違いってあたりしますか? 《やめて》と《やるな》の違いです。

alexeev
質問者

お礼

ありがとうございます!!

関連するQ&A