- ベストアンサー
「情報は使われて意味をなす」を英語で?
「情報は使われて意味を成す」を英語で表現したいと思っているのですが、 どうもしっくりきません。 以下、自分で考えた訳です。 Information only makes sense if used. ・・・なんか違う感じがする。。。 どうか救いの手をお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"make sense" は「意味をなす(筋が通っている、つじつまが合う」の意味で使われます。「情報は使われて意味をなす」の「意味をなす」はこれとは違うと思います。 「情報は使われて初めて役割を果たす(役に立つ)」と考えた方が良いのでは? Information is only useful when it is used. Information is only useful when used. Information is only useful when actually used. useful の代わりに valuable を使ってもいいかと思います。 http://www.google.com/search?q=%22information+is+only+useful+when+*+used%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a http://www.google.com/search?q=%22information+is+only+*+when+*+used%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
その他の回答 (2)
>Information only makes sense if used. いや正しいと思いますし、これで通じると思いますよ。 もしはっきり伝えたいならば、前提条件のようなものを述べてもよいかもしれません。 The existense of any information does not work, but we are blessed when we use those information. とかでしょうか。
お礼
ご回答いただき、ありがとうございました! 大変勉強になりました!!
- do_ra_ne_ko
- ベストアンサー率41% (85/207)
英語はあまり得意じゃないのに回答するのも変ですが・・・・・ あなたの Information only makes sense if used. ですと、information 次に only がきて動詞と離れるので頭に入りにくい。 さらに、 (Information only) makes sense if used. と読むことも可能です。 意味が二通りにとられる可能性のある表現は避けるべきだと思います。 そうするとあなたの英語をほんの少し変えて、 Information makes sense if used properly. それとも、 Information makes sense only if it is used. としても二重の意味はなくなります。 さらに Any indormation is worthless without proper use. のように日本語にこだわらずに逆の言い方をして、 引き締まった表現ができるならそれも考えては如何ですか。 最初に申し上げた通り英語は得意ではありません。 しかし、意味が通ればしゃべる機会を増やした方が勝ちだと思っています。
お礼
ご回答ありがとうございました! 大変勉強になりました。 参考にさせていただきます!!
お礼
「あぁ、なるほど!!」と思わず膝をうちました!! 仰る通り、make senseは"Does it make sense?"みたいに 「どう?筋通ってるよね?」みたいに使いますものね!! 言葉の意味するところを教えていただき、ありがとうございました。 すっきりしました!