• ベストアンサー

以下の英文で意味が通じますか?

「とにかく、我々がそのCDをすぐ手に入れることができるか、または時間がかかるのかだけでも知らせて欲しい。」 ということが言いたいのですが、以下の英文で意味が通じますか?またはもっとわかりやすい言い方をご教授願えますでしょうか…。 (相手もネイティブのイングリッシュスピーカーではないので…) Anyway please let me know only if we can get the CD soon or it will take the long time.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

Anyway please let me know only if we can get the CD soon or it will take the long time. (1) この場合のonlyは、「~であるかどうかだけ」という意味になりますので、「~あるかどうかだけでも」にしたい場合は、at least if~にすると良いと思います。 (2) take the long time.は、明確な時間は不明であるため定冠詞ではなく不定冠詞を付けてtake a long timeの形で用いられます。 添削後 Anyway, please let me(=us) know at least if we can get the CD soon or it will take a long time for it.

agrimony
質問者

お礼

細かいニュアンスを汲み取ってもらってありがとうございました。 いつも微妙なところがいい加減でなかなか伝わりにくいことが多かったのです。本当にためになりました。。。

その他の回答 (1)

  • mach_4
  • ベストアンサー率27% (6/22)
回答No.1

通じるとは思います。 私だったらこう言います。 I only need to know if I can get the CD soon or it takes a long time.

agrimony
質問者

お礼

私の英文だと通じてもちょっと本意が伝わりにくいかもしれません。 言い替えの文も教えてくださりありがとうございました!

関連するQ&A