• ベストアンサー

ーときくらい の表現の英語

「彼が図書館に行くとすれば、友達に会いにいくときくらい」という文の ーときくらいという表現をうまく英語でつくりたいのですが、 自分では、if he goes to library ,that is only to meet his friendsという文しかつくれません。助けをおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、これもついでにと云っちゃ何ですが、 Almost one of the rarest chances for him to visit library comes when meeting his friends there.

close2u
質問者

お礼

とてもたくさんの例文をありがとうございました。こんなに次々と文をつくれるなんて本当にうらやましい限りです。そして、なによりもとても参考になりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

「彼が図書館に行くとすれば、友達に会いにいくときくらい」言い換えれば、「友達に会うのでもなければ、彼は図書館には行かない。」 He doesn't go to the library unless he is meeting his friends there. not - unless が「ーのときくらいしかーしない」の訳に当たります。

close2u
質問者

補足

あぁ!このUNLESSを完全に忘れてました!とても参考になりました。 ありがとうございました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「彼が図書館に行くとすれば、友達に会いにいくときくらい」という文の 日本語を修正して、英語に訳し易くして、 「友達に会おうとする時のみ彼は図書館に行く。」 He just goes to library only when he wants to meet his friends there. Only and simply when he wants to meet his friends there, he just goes to library. He goes to library, just to meet his friends, almost for nothing else.

noname#88772
noname#88772
回答No.1

こんにちは。 原文をそのまま英語に直すのには無理があるのではないでしょうか? 英文にしやすい日本文に直した後、英文に直した方がいいと思います。 彼が図書館に行くとすれば、友達に会いにいくときくらい 例)→彼は図書館に行きます(友達に会う時). 英文変換はお任せします。 ご参考までに。

close2u
質問者

お礼

たしかにある程度に英文にしやすい文に直して英文をつくった方が つくりやすいですね。参考になります。ありがとうございました!

関連するQ&A