• ベストアンサー

Only if     Only when

仕事で将来のプロジェクトの展開に 複数のシナリオが考えられたので、こうなった場合はこうでああで、そうなった場合だけはああだこうだ、ということをアメリカ人に言ったのです。Only whenという表現を使いました。 そうすると 奇異に 聞こえたみたいで 鼻で ケッ と あしらうような感じで 返事してきました 53歳のいやな奴です。  さて、どうも推測するに only whenという表現が英語にはないのかもしれません。 only if なら あるかも。 しかし、only when なになにした時でけああだこうだ こういった表現がなぜ いけないのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.2

理由として 1) onlyのことはおいておいて、whenは、そのとおりに確実に発生する場合に使用し、そうでなくはっきりしない仮定の場合にはifを使用する。 プロジェクトの展開を話すには、不確実なこともあるので、whenはつかいにくい。 例) If he comes, tell him to finish the job.(来るかどうかは疑わしいが、来たら...) When he comes, tell him to finish the job.(来ることになっているので、来たら....) (あなたの英語診断辞書:松本安弘、松本アイリン共著/北星堂書店) Shipping charges and handling charges (including COD handling charges) will be refunded only if the return is a result of Amazon.co.jp's error. Return of Damaged and Defective Items We accept the return of defective or damaged items only when returned within 30 days. Please notify our customer service department in advance if you need to return a defective or damaged item. http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId=1039614 2) No.1の方の説明と重なりますが、わざわざonlyをつけるとそれ以外はしらないというようにとらるれため。 ということかなと想像してみました。

その他の回答 (1)

回答No.1

 まあ、たぶん、責任を伴わないような言い方に聞こえたから、「鼻でケッとあしらう」しか抗議できなかったかもしれません。下の文を見てほしいのですが、 ●Bill is a great believer in telling the truth only when it is convenient. (都合のいいときにだけ本当のことを話すというのがビルのモットーなんだよ。)  つまり、自分の都合が悪くなると、逃げられるんじゃないかという不信から、ああいう態度に出たのではないでしょうか。「when」というのは、「決まった時点を表さないというか、その都度の」といった意味がありますからね。  仕事とあれば、いやなやつであっても、我慢してつきあうしかないんですか? まあ、最低限の我慢くらいは、持っていくべきでは???

関連するQ&A