- ベストアンサー
英語でなるほどの相槌
英語でなるほどの相槌 英語を勉強しているのですがなるほどね、という相槌にいくつか種類があるので、違いを教えてもらいたいです。私が知っている中でのなるほど、は、 I see That makes sense Well well well どれもなるほどという意味みたいなのですが書き言葉と話し言葉で違うとかなのでしょうか? ご回答よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず書き言葉に相槌は不要です。第二に、欧米では X has the floor now 「今はXのしゃべる番だ」という考えがあって、その間は「黙って」いるのが礼儀です。 したがって、日本語の会話のテンポで相槌を打つと、きらわれること請け合いです。僕は今アフリカの某国から来た人と付き合っていますすが、 まだ何も言わないのに、ウンウン、ソウソウ、と合意してくれて、仕事仲間ですから「お前、黙れ」とも言えず、こう思われたんだろうなと分かって来ました。 向こうの話が終わって What do you think? 「君どう思う?」と聞かれた後初めて、反応を示すのが礼儀で、むやみに相槌を打つと yesman とバカにされます。 https://eow.alc.co.jp/search?q=yesman 同意ならThat makes sense、まだ意見がなければ I see 呆れてものが言えなければ Well well well 当たりがいいでしょう。
お礼
早速のご回答ありがとうございました! そうだったんですね…初めて知りました。会話する際は気をつけたいと思います。使い分けも理解できました、ありがとうございました。