- 締切済み
英語の質問です。
銀行にあった英語を訳あって訳したいです! The balance shown in this passbook will be deemed correct only if identification is verified with the corresponding record kept by the bank. (個人的訳) この通帳の残高は正しいとみなされる。 あとはonly if 以降なのですが、そこがよくわかりません。 教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
>The balance shown in this passbook will be deemed correct only if identification is verified with the corresponding record kept by the bank. ーーー拙訳ーーー <直訳> この貯金通帳に見られる預金残高は、銀行によって所有されている(あなたの身分確認情報に)一致する記録で、身元が確認される条件でのみ、正確であると判断される。 <意訳> お手持ちの御通帳に記載の預金残高は、当行所有の照合記録簿でご本人様が確認される場合のみ、正確であると判断されます。 --- keys --- only =副詞 「『if 節』の表わす条件のみ」という意味。 if …. = 条件節 「もし……なら」という条件を表わす。 only がついて、「ただ、……という条件なら」、「……という場合のみ」。 identification =身分、身分証明。省略形は、ID。 with =「という手段/道具を使って」 corresponding record = この場合は「(あなたの身分確認情報に)対応する記録」、「(あなたの身分確認情報に)一致する記録」=こちらの情報Aを銀行側の所有のデータと照合する時、銀行側にある同じAと言う情報(記録)のこと。平たく言えば、こちらのはんこと銀行側の記録にある印鑑(印影)を照合するときの、銀行所有のこちらのはんこの印影。 だから、no corresponding record となれば、「一致する記録がない」、「はんこが異なる」ことを意味します。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
銀行が保管している記録と対応する(個人や会社などを)特定するものが正しいと認められる場合のみ、この通帳の残高は正しいとみなされる。