- ベストアンサー
refer とdescribe
"black" and "white" would not be used to refer to or describe people. refer to 言及する, 触れる, describe 言葉で述べる, 記述する, 描写する どちらも「言う」ですが、どう訳し分けたらいいのでしょうか? describeは記述するで訳したらよろしいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは! refer to は、ONEONEさんがおっしゃるように、「言及する」、話の中でその話題に「触れる」ときに使います。 describe は、上の「触れる」といった程度ではなく、少し細かく「説明する」(=描写する)ときに使います。 両単語ともに、書く場合も、言う場合もどちらでも使いますので、この質問ではそれはポイントではありません。 #1の方とほとんど同じですが、私でしたら以下のように訳します。 人々について触れたり、説明したりするときに、「黒」や「白」といった言葉は使用されないでしょう。
その他の回答 (2)
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
refer to は、言及するという堅い言葉でなくとも、口に出すというレベルの意味もあります。 describe も要するに書くでいいのです。 訳:人々について、言ったり書いたりする時に、「黒」だの「白」だのという言葉は使いません。 英語力のない、高校の先生が採点するテストの場合は、ねんのため、「言及」とか「記述」ということばを使ったほうが無難でしょう。 英検とかでの解答では、わたくしのように訳しても減点はされないはずです。
お礼
ありがとうございました。describeは要するに「書く」でいいと、そういうことですね。
こんな感じでどうでしょうか。 「人を引き合いにしたり、人について述べるのに・・・」 「人びとに言及したり、人びとを描写するのに・・・」 「人びとを”白””黒”で呼んだり、描写したり・・・」 「話が人に触れたり、人を表現するときは・・」
お礼
どうもありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。わかりやすかったです◎