• 締切済み

英訳をお願いします.

保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

みんなの回答

回答No.3

1○○ここにその義務または債務を限定することなく、ものとする と自らの費用で、の方針の下、その操作を保証する 以下ではない量の包括的な一般賠償責任保険 人身事故に対して発生あたりより500万ドル包括的、 責任を含む人身事故や財産損害とは、想定さ 契約の下で。 ○○この下にあるその他の被保険者になることです ポリシー。そのような保険は、交差責任句を含めると​​するもの 主になるとどんなことによってどのような損失の共有を必要としないもの ○○の保険会社。 (2)○○と○○、要求に応じて、証拠を互いに提供するものとする 必要なすべての保険の前の開始に 契約。保険のような証拠は、の形にしなければならない 保険の証明書を完了した。すべての必要な証拠はしなければならない 30日の書面による事前に他のパーティを提供するために承認 キャンセルまたは重大な変更の通知。 (3)○○は補償して保存される無害な○○、その従業員および代理店からとあらゆる損失、請求、損害賠償、アクション、アクションの原因、コストや経費に対してその○○は、維持する負担、苦しむ、または可能性があります前または後に、同じまたはそのいずれかが基づいているこの契約の満了または終了が、、○○やの任意の行為または不作為の理由によって、間接的、直接的に鉱石を外に発生または発生する、いつでもに置く代理人、従業員、役員、取締役、または○の下請けの独立した過失○○に起因○除いて、本契約に従い常に責任。 ずいぶん遅れました。 こんな感じでよろしければ、いつでも・・・

  • gonshingo
  • ベストアンサー率21% (51/237)
回答No.2

英訳を望んだのは君だろ。 英訳とは英語に訳せということだぞ。

yuko0817
質問者

お礼

大変失礼しました・・・。 和訳を望んでいました。

  • gonshingo
  • ベストアンサー率21% (51/237)
回答No.1

クィーンズ・イングリッシュからアメリカン・イングリッシュになおしませんでした。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

yuko0817
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 しかし、どうゆう意味でしょうか・・・。

関連するQ&A