- ベストアンサー
伝送線路についての英訳で語句教えて下さい。
教えて頂きたい語句を以下に示します。その語句の右に一応自分で訳したものをのせておきます。宜しくお願いいたします。また、語句の先頭の番号はさらに下にあるセンテンスの番号に一致しております。参考までに示しておきました。宜しくお願いいたします。 (1)reference planes 参照水準 (2)reference impedance 参照パラメータ strip conductor 条導体 リード線 あと、条導体って何ですか? 参考センテンス (1)The program then establishes electrical reference planes to which all de- embedded S-parameters are referred. 訳:そして、このプログラムは全ての組込みSパラメータと参照される電気参照水準を確立した。 (2)The reference impedance is set by the characteristic impedance Zo of the delay line. 訳:reference impedanceは、遅延線の特性インピーダンスの集合である。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
参考程度に (1)reference planes :アンテナの特性を測定するときの基準アース面というものですね。 だから基準アースプレート(または面)でいいんじゃないですかね。 (2)reference impedance :基準インピーダンスですね。 strip conductor :裸導体ということですね。ケーブルの被服をはがした導体ということですね。 (1)基準アース面のすべてのSパラメータをプログラムは設定しています。ということでしょうか。 (2)基準インピーダンスは遅延線の特性インピーダンスZoで設定しています。 ということでしょうか。
その他の回答 (1)
- gura_
- ベストアンサー率44% (749/1683)
(1)reference planes 基準面 (2)reference impedance 基準インピーダンス strip conductor ストリップ線路導体 内容的には、↓を参照ください。
お礼
ありがとう御座います。基準面ということ語句が、伝搬関係でこんなによく使われているとは認識しておりませんでした。
お礼
ストリップコンダクターは、裸の導体、つまり導線ですね。有難う御座います。