- ベストアンサー
訳し方がわかりません
There was a long strike in that season, and many baseball club owners wanted to have money-producting games. そのシーズンにはa long strikeがあり、多くのチームのオーナーは導管組織金銭支持試合をやりたがった。 a long strikeとmoney-producting gamesの訳し方がよくわかりません。money-productingを翻訳ソフトで訳すると上記のようになったのですが・・・。 低レベルな質問ですが、お答えいただければ嬉しいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
niconico-punさん、こんにちは。 >There was a long strike in that season, and many baseball club owners wanted to have money-producting games. ここでのstrikeは、ストライキのことだと思われます。 「そのシーズンには、長期にわたるストライキがあったので、 多くの球団オーナーたちは、金の儲かるような試合をしたいと思っていた」 ストライキで稼げなくて損した分だけ、儲けたいな、という感じでしょうか。 a long strikeは、長期のストライキ money-productingは、お金の儲かるような、でいいかと思います。 低レベルじゃないですよ、野球の話なので、strikeはストライクかなって よく読まないと思ってしまうかも知れないので・・ 頑張ってください。
その他の回答 (4)
- liar_adan
- ベストアンサー率48% (730/1515)
"product"は名詞だから、普通、ingは付かないんですけどね。 たぶん、"producing"の書き間違いではないでしょうか。 Googleで検索してみても、 "money-producting"はほとんど出ないけれど、 "money-producing"は多く出ました。 「ゼニの取れる」というような意味ですかね。
お礼
全くそのとおりです。ごめんなさい。ほかの方も言って下さっている様に、儲かる試合、でいいみたいですね。ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 和訳は私の得意とするところではないですが、こう言うのはどうでしょうか. longを長引いた, money-producingを収入の多い、収入率の高い、として そのシーズンはストが長引いた為、多くの球団オーナーは収入率の高いゲームをしたいと感じた. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございました。35年もアメリカですか・・・。 羨ましいです。留学したいなぁ・・・と思っている今日この頃です。(関係ないこと、ごめんなさい)
- Baxter
- ベストアンサー率48% (210/429)
長いストライキ(選手連名がストライキをしてゲームをボイコットした) お金を産む試合 お金を生産する試合 お金を稼げる試合 ですね。
- h_i_r_o_b_o_w
- ベストアンサー率17% (26/145)
strikeは日本ではスト(ストライキ)と呼んでいる物です。 私鉄とかで四月ゴロに賃上げのため仕事を中断するでしょう。 最近はみないですが。 だからa long strikeは「長期のストライキ」となります。 money-producting gamesはそのまま金を生む試合。 人気球団などが行うと観客がいっぱい入るので売り上げが 増えます。 そういった金が儲かる試合の事です。 だから、訳としては、 あのシーズンは長期のストライキがあったが、たくさんの球団オーナーは金が儲かる試合をやりたかった。 です。
お礼
ありがとうございます。productingではなく、producingの間違いでした。すみません。
お礼
懇切丁寧な解説、ありがとうございます。とても助かりました。