- ベストアンサー
ジェンキンズさんの記事から、
"They wanted us to teach them American pronounciation," he says, a prospect that seems amusing considering many Americans would have trouble deciphering Jenkins' thick accent. 訳は、これで↓いいでしょうか? 「彼らは、我々(米国人脱走兵)にアメリカ英語の発音を教えてほしいと思っていたんだ。」と彼はいう。 アメリカ人の多くは、なまりのきついジェンキンズが何を言っているのか理解するのに苦労するだろうと考えると可笑しいような想像をする。 分からないのは、he says, と a prospect のあいだに、there is 、あるいはほかの何かが省略されているのか?ということです。 よろしくお願いいたします。 http://www.time.com/time/asia/magazine/article/0,13673,501041213-880313,00.html 2ページめの4パラの文です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"They wanted us to teach them American pronounciation," he says, a prospect that seems amusing considering many Americans would have trouble deciphering Jenkins' thick accent. 「彼ら(北朝鮮側)は私たち脱走兵にアメリカ英語の発音を教えてほしかった」と彼は言う。多くのアメリカ人がジェンキンズのきつい訛りを理解するのに苦労することを考えると可笑しく思われる期待である。 分からないのは、he says, と a prospect のあいだに、there is 、あるいはほかの何かが省略されているのか?ということです。 he says, とa prospectの間に省略されているのはwhich is です。このwhich is は前の文全体を受ける関係代名詞と考えてください。 prospectは想像より北朝鮮側の期待と解釈するほうが妥当だと思います。
その他の回答 (1)
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
◆a prospect that seems amusing は、「…可笑しいような想像をする」という意味ではありません。 prospect とは、「見通し・見込み」のことで、おもに将来こうであろうと予想するその内容のことなのです(pro =前を、spect=見る)。 ◆この英文は、こう考えるといいのでは。 He says, "~", a prospect that seems amusing ... . つまり、せりふの内容(北朝鮮人が彼に望んだこと)と a prospect が、いわば同格のような言い換えになっているのです。 he says, と a prospect のあいだになにか補うとすれば、which is になるでしょう。 ◆こんな意味になります。 「ジェンキンズ氏は言う。『彼らは我々にアメリカ英語の発音を教えてもらおうと思ってたんだ』と。ジェンキンズ氏のきつい訛りを解読するのに苦労するのは多くのアメリカ人でも手こずるだろうと考えれば、なんとも可笑しな期待である。」 ここでは、(一般に言う)アメリカ式発音を学びたいと言って、そんな強い訛りのある人に依頼をしてしまう北朝鮮人について、その期待を amusing prospect と言っているのです。
お礼
有難うございました。 なんとも、もってまわったようないいかたで、難易度の高い文だと思いました。分かりそうでいてきちんと分からず、隔靴掻痒の感がありました。おかげさまで、よく分かりました。有難うございました。 また、教えて下さい。
お礼
なるほど。よくわかりました。which isが、省略されていたのですね。ジェンキンズのせりふから、ライターの言葉に移っていくところが難しかったです。 有難うございました。