- ベストアンサー
英文の質問と回答についての疑問
- 英文の質問と回答について、以下の疑問点があります。
- 劇場のチケット売り場で使う会話文の訳について、'in the ~'のニュアンスがよくわかりません。
- 安い席についての質問文の回答で、'only with an obstructed view.'の日本語訳がわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> ”Seat in the~” ”havein the~”のようなイディオムなのでしょうか。 イディオムではなく、座席のエリアの名前です。 “orchestra”は舞台近くの前の方のエリアで、“mezzanine”はその後ろの奥の方のエリアになります。 たいていの場合、両方とも一階席になり、二階席のエリアを“balcony”と呼びます。 “オーケストラ/メザニン・エリアにある席”と考えれば、理解できるのではないかと思います。 > ”only With~”の日本語に訳すときのニュアンスがよくわかりません。 “We only have seats with an obstructed view.” ...としても分かりにくいですか? “with”には『所有』の意味があり、直訳すれば、「“an obstructed view”を持った席」...になります。 余計に分かりにくくなってしまいましたか???(汗) > Sometime this morning.(訳:?) 直訳すれば、「今朝のいつか」ですね。 日本語にすると、「正確には覚えてませんが、今朝でした」...でしょうか。。。 なんだか上手く説明できた自信がないので、質問があれば、補足にお願いします。^^;
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。orchestra というのは、下記のようにアメリカ英語では、劇場での席の位置です。 (orchestra section/seats American English the area of seats in a theatre close to and on the same level as the stage) http://www.ldoceonline.com/search/?q=orchestra ですから、”orchestra”の席がありますか。は、「一階に席がありますか」で in the になります。 2。only with は、太い柱の後ろみたいな所ですから「限られた視界しかない」という意味。「視界の限られた席ならございますが」 3。Sometime this morning.(訳:昼前だったよ何時か忘れたけど?)
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
英語は奥深いですね。 いただいた回答は理解できました。