安い席についての質問文の回答で、'only with an obstructed view.'の日本語訳がわかりません。
英文の質問
以下英文の質問の回答をお願いします。
<以下の例文は、劇場のチケット売り場で使う会話文です。>
・I have seats in the mezzanine.(訳:私は”mezzanine”の席を持っています)
・Do you have anything in the orchestra?(訳:”orchestra”の席がありますか。)
この文章になる”in the ~”の日本語に訳した時のニュアンスがよくわかりません。
”Seat in the~” ”havein the~”のようなイディオムなのでしょうか。
・Do you have anything Cheaper?(訳:安い席はありますか?)
=only with an obstructed view.(訳:眺めの悪い席だけです。)
この文章の回答文では、眺めの悪い席があることを伝えていることがわかりますが、”only With~”の
日本語に訳すときのニュアンスがよくわかりません。
<以下の文章は紛失物を伝えるときの会話文です。>
・When did you last see it?(訳:それを最後に見たのはいつですか?)
=Sometime this morning.(訳:?)
この文章の回答文の日本訳が分かりません。
1。orchestra というのは、下記のようにアメリカ英語では、劇場での席の位置です。 (orchestra section/seats American English the area of seats in a theatre close to and on the same level as the stage)
http://www.ldoceonline.com/search/?q=orchestra
ですから、”orchestra”の席がありますか。は、「一階に席がありますか」で in the になります。
2。only with は、太い柱の後ろみたいな所ですから「限られた視界しかない」という意味。「視界の限られた席ならございますが」
3。Sometime this morning.(訳:昼前だったよ何時か忘れたけど?)
お礼
英語は奥深いですね。 いただいた回答は理解できました。