- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文を和訳してもらえませんか?)
英文の和訳とニュアンスの意味を教えてください
このQ&Aのポイント
- I have interest in movies since only short timeという英文の和訳と、sinceとonlyの使い方について教えてください。
- are you dominating woman?という英文の和訳と、dominationの意味について教えてください。
- I am not religious, and it's hard for me to believe something will really work.という英文の和訳と、will really workの使い方について教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文が壊れていますので、補修をして訳します。 (1)(interest の前に不定冠詞があれば)最近の非常に短い間だけ映画に興味がある。(だけ=only 下記の副詞の2をご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/only/UTF-8/) (2)(dominating の後に不定冠詞があれば)あなたは女を支配しているか?あなたは女を尻に敷いているか? (dominating の前に不定冠詞があれば)あなたは支配的な女か?あなたは人を尻に敷く女か? (このままなら)意味不明 (3)私は信心深くは無いから、何か本当にうまくいくとは信じない。 work「うまくいく」は、下記の自動詞の7番あたりでしょうね。 http://eow.alc.co.jp/work/UTF-8/
お礼
どうもありがとうございます。 単語でも色々な意味があるので、難しいですね。workが「うまくいく」とは全く知りませんでした。 相手はバイリンガルなのですが、やはり文章を書くのは難しいのですね。 (2)は私に「支配的?」と聞いているのはわかっていたのですが、このままの文章が意味不明になるとはまたまたびっくりです。大変わかりやすい解説をどうもありがとうございました。 またよろしくお願いします!!