• ベストアンサー

Where exactly in Japan ..

Where exactly in Japan do you live ? という文があったのですが、 Where exactly do you live in Japan ? とするとニュアンスは違ってくるのでしょうか? あるいは、こういう表現はしない?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

どれだけ役に立つかわかりませんが、こんなサイトがあります。 https://textranch.com/dashboard/check-your-text/ この中の"Instant Sentence Checker" で2英文の言い方を2通り入力して比較できます。やっていることは、Web上での用例がどれくらいあるか拾って来て数を比較しているようなので、文法があっているかどうかはわかりません。ただ、エキスパートに質問もできるので、同じ内容がすでに質問されていればある程度正確な答えが返ってくることを期待できます。 そこで, Where exactly in _ do you live? Where exactly do you live in _? と入れてみると、前者が圧倒的に多いですが、後者も結構使われますね。 個人的な感覚としては、 最初の文はexactlyもin Japanも副詞、副詞句としてWhereを修飾していると思うので、 ”あなたは正確に、日本のどこに、すんでいますか?”を正しく表しているのに対して、後者は、in Japanが live を修飾しているように見え、それだと意味が通じないので全体を修飾しているとして、 "あなたは正確にはどこに住んでいますか?日本の中で。”と言う感じになりあまりピンと来ません。 ただ、口語的に後から 日本の中をを追加したくなって追加する感じで結構使われていると言うことではないでしょうか?

narmiert
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 知らなかったサイトを教えて頂きましたし、分かり易い回答でしたので、BA にさせて頂きました。 ちなみに、 Where exactly in Japan do you live ? は会話の中のでのフレーズです。

その他の回答 (2)

回答No.2

出身国を問われ 日本人だ、というと 帰省先はどこかと 聞かれるものですが そういうときは 大抵 Where in Japan?とか What region (in Japan) ?という 2番目の質問が返ってきます。 話の流れで Where exactly do you live in Japan ? でも 意味は通じると思いますが 妙な感じです。 ~の(具体的に)どこか? という問いは "where in ____" です。 それに exactly(ズバリ)がつけば 自ずと.....

narmiert
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 「妙な感じ」なること、参考になります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 僕はこの二つの文を見て「同じだ」と思い、読み返しました。「日本のどこに住んでいるの?」対「日本はどこに住んでいるの?」ぐらいの違いです。

narmiert
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 とりあえず、意味的には通じるということが分かりよかったです。

関連するQ&A