- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈)
外国人指紋押捺:犯罪者のように扱われ、権力を与えられる恐怖
このQ&Aのポイント
- 外国人指紋押捺についてのエッセイで、指紋認証の完璧さに疑問を投げかけています。
- 登録ではなく威嚇と感じる状況について述べています。
- この文は犯罪者のように扱われ、権力を与えられる恐怖を表現しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.おっしゃる通り、と考えます。 2.(1)because of は、ご存じの通り、原因を表す句で、all 以下が、その原因の内容です。こともあろうに、は該当しません。 また、all の後には、we 以下を導くthat が省略されていると考えられます。 (2)解釈は正解です。訳は、いかに指紋認証が100%確実なものであるか、という程度の甚だしさを表現しています。 すなわち、この「いかに」は、どの位かという程度ではありません。 「どんなにか」で換言でき、例えば、あんたは、この私が、どんなにか(いかに)苦労してきたのか、わからんのだ、というときの「いかに」です。 (3)それは、当たらないと考えます。 その他、 ・このyouは、あなたの意ではなく、一般の人々を表し、theyで置換可能と考えられます。 ・the authorities は、当局(法務省の外国人登録を所管する官庁)でしょう。 ・power は、不定冠詞のaが付いていますから、可算名詞で、その場合は、権威の意味はなく、該当するのは、委任状となります。 更に、bigを考慮すると、重要な委任状とでも、すれば妥当かと考えます。 bigについては、文脈により、より適切な、他の訳語がありえます。 当方の試訳は、次の通りです。 (指紋押捺を強制されれば)、犯罪人扱いされた、と感ずるばかりか、(いかに、指紋認証というものが、100%確実なものであるかに関して、教えられてきた一切合切があるため)、 当局に、自分に対する重要な委任状を与えてしまったとも感ずるのだ。 (以上)
お礼
緻密な分析をありがとうございました。少し難しいエッセイでした。 わたしは今回随分考えましたが、実は3度目の質問でした。今までの回答に納得が行きませんでした。Sveikさんのお目にとまって、ラッキーでした。まだ、of all(こともあろうに)で見解の相違があるようですが、thatの省略と考えると、お説の通りだと思います。 ここまでこぎつければ、著者も分かってくれると思います。 ありがとうございました。