- 締切済み
この英文の解釈について
Only from these figures do they think that they have learned anything about him.(figuresは「数字」の意味で) 否定表現が文頭にくる倒置構文ですから、「これらの数字だけで、彼らは彼について何も知ることはできない。」というふうに否定文の訳し方でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#246704
回答No.2
「彼らはここにある数字だけで彼のことについて何でも知ったつもりになっている。」 というのはいかがでしょうか。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
only の基本の意味は「~だけ」です。 「~だけ」から「~しかない」の意味に通じ,ここに否定の意味が現れるのです。 したがって,「~だけで~ない」としてはいけません。 「これらの数字からでしか,知ることはなかったと思っている」 となります。