• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の構造を教えてください)

英文の構造を解説する

このQ&Aのポイント
  • 英文の構造について説明します。
  • 日本語に直すと変な文になる英文の構造を解説します。
  • 構造を自分的に解釈しても理解しづらい英文の構造を解説します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Your own thought in regard to anything that(このthatはthe thought) you … ここのカッコは誤って入り込んだのですよね。 この that は関係代名詞で anything が先行詞です。 the companion whose advice you seek の部分は the companion + You seek his/her advice. 「その仲間の忠告をあなたが求める」です。 所有格 whose は先行詞 companion と advice の関係を表し、 「その仲間の忠告」 この「忠告」を と目的語となって、you seek とつながっています。 You seek his advice であるところ、whose advice としてまとめて前に出る。 だから前から、その人の忠告を、あなたは、求める と読んでいけばいいです。 「あなたがその人の忠告を求めるようなそういう仲間の考えよりも」 これが無理やり日本語にした直訳です。 「忠告を求める友人の考えよりも」 これは日本語的にはすっきりして正しい訳です。 英語としては companion という先行詞に対して、his advice「その人の忠告」を you「あなたは」seek「求める」と前から読んでいくといいです。 日本語として後ろから訳そうとすると無理が出ます。

tyyttyyt
質問者

お礼

解説ありがとうございました。スッキリしました。 あのカッコは間違いですm(__)m

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「あなたがなすべきことは何かという自分自身の考えの方が、このため、あなたが意見を求める友人の(考え)よりも優れていることの方が多い。」  要するに、あなたの考えの方が友人の忠告よりいい > 人に聞かないで自分の思う通りをやればいい  ということのようですね。

tyyttyyt
質問者

お礼

解説ありがとうございましたm(__)m 頭のなかで整理できました。

回答No.1

>whose (先行詞はcompanion ) advice you seek  あなたが求めている仲間の忠告  ここのところが変です。 普通の語順に直すと、you seek his advice (he = companion) あなたはその人の忠告を求める、なので、 関係代名詞節としては、あなたがその人の忠告を求める「その人」⇒companion、 という具合につながり、「あなたが忠告を求める友人」という具合になります。 whose advice が前に出ていますが、これ全体が関係代名詞でなく、 関係代名詞は、whoseだけ。(と、質問者さん自身も書いてますが、 訳すときには、それがとんじゃったのかな) たしかに、このあたりは、所有格の関係代名詞の、主格や目的格に 比べたときの難しさ、なんですが、しっかり身に着けてください。

tyyttyyt
質問者

お礼

解説ありがとうございましたm(__)m 教えてもらったことをしっかり身に付けたいと思います。

関連するQ&A