• ベストアンサー

飛行機で椅子を倒しても構いませんか?

飛行機で椅子を倒しても構いませんか?って何と言いますか? Can I go down my chair? Can I make my chair down? あたりではないかと思うのですが、正確なところを教えて下さい。 また、前に座っている人に、椅子を上げて頂けませんか? と言いたい場合、 Could you go up your chair? で良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.3

> 飛行機で椅子を倒しても構いませんか?って何と言いますか? ネイティブは普通後ろの人に断らないと思います。(結構飛行機に乗りますが聞かれたことがありません) 最近新幹線に乗ったとき、同様のことを聞かれました。 凄く不思議な気がしました。別段、じゃまになるような設計には思いませんので。 多分、英語圏の人(英語がわかる人)は飛行機で私と同じように感じると思います。必要以上の丁寧は、理解されない(奇妙に感じられる)可能性がありますね。 > 前に座っている人に、椅子を上げて頂けませんか? 確かにエコノミー席だと狭いので倒されると食事の時は困るかもしれません。こう言うときに上げてくれと言うのはあり得ますし、FA(flight attendant、CAは英語圏ではほとんど使わないです。次の旅の機内アナウンスで確認してください)が注意してまわっているのを見たことがあります。上手く通じないならFAを呼んで頼んでもらうといいです。 背もたれ部分はback、backrestと言いますので、 Would you set your back up (, please)? とか Would you change your back to upright(, please)? ぐらいでどうでしょうか? Would you mind ~とか、If you don't mindとか Could you ~とかどれでもいいと思います。ニュアンスに違いがありますが、見知らぬ人に対して気にするほどとは思いません。ビジネスクラス以上に乗られるなら、周りのお客さん、FAも皆丁寧なので丁寧な言葉遣いであるべきと思いますが、エコノミーだとFAも他のお客さんもそれなりなので・・・この程度の違いを私は気にしません。どのパターンでも十分丁寧です。(路線にもよりますが)エコノミーのネイティブの半分以上はもっとくだけたCan you ~と言うと思います。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#1で回答した者です。かつて長距離の国際線のエコノミー席で、椅子を倒すたびに後ろの白人女性に笑顔で断る日本人男性を見かけました。後ろの女性はそのたびに隣のご主人と笑顔を見合わせて、その様子は「わざわざご丁寧にステキね」「ほら、また断ってくださったわ」と言っているふうでした。 「シートを倒す時には、マナーとして断るといい」と、テレビなどではよく耳にしますし、中には「日本人はなかなか断らない」などと、あたかも日本人だけがマナーが悪いと言わんばかりの人もいますが、初めて国際線に乗って以来41年、後にも先にも、実際に断っている人はその人しか見た記憶がありません。しかし、申しましたように反応は上々でした。参考になさってください。

  • KayMocha
  • ベストアンサー率72% (27/37)
回答No.2

 Do you mind if I ~?として、もし自分がシートを倒すとすれば、それを気にするかしないかを相手の方に聞くのがやわらかい気がします。  「シートベルト」というぐらいなので、おそらくseatのほうがわかりやすいかもしれませんが、chairであってもそれをdownすることがわかれば問題ないと思います。  Do you mind~?の場合、例えばベンチに座って横で煙草を吸うときなどDo you mind if I smoke?などと聞かれますので、よく使われる言い回しだと思います。  ちなみにCan?はDo?ぐらいの意味合いなので、疑問文で使うときには少しでも遠まわしに過去形を使うほうが丁寧とされています。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

原文を活かすなら 「Could I push my seat down?」 「Could you pull your seat up?」 ですね。 「リクライニング」という日本語に慣れている人には 「Could I recline my seat?」 「Could you unrecline your seat?」 も覚えやすいかもしれません。 ちなみに、 「Can I go down my chair?」=「私、自分の椅子に沿って下にさがっていいですか?」 「Can I make my chair down?」=「私、自分の椅子を下に作っていいですか?」 「Could you go up your chair?」=「あなたの椅子に沿って上へのぼってくれますか?」 なので、怪しい人だと思われるか、怪しい状況が展開されてしまうと思います。 ステキな旅を!

関連するQ&A