- ベストアンサー
英語で感謝の気持ちを表しつつ遠慮(断わる)言い方
オーストラリアへの旅行を考えていますが、ある知人から、「もしよかったら、遠慮なくウチに泊まってください。」と連絡がきました。でも、その知人とはあまり親しくなく、またその人もとても忙しい人なので、今回はせっかく招待をしてもらいましたが、お断りしようと思っています。でも「宿泊はホテルにするので・・・」だけではそっけないので、「今回はホテルに宿泊しての観光の予定をすでにたてています。でもご招待いただいてありがとうございました。」という返事をしたいと思っています。感じの良い言い方をしたいのですが、私が考えたのは: I am planning to book the hotel which will make it convenient for me to go sightseeing. But that you for your kind offer that I can stay at your place. I hope I can meet with you during my stay in Australia. どうでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 断る時に一番体裁よく断るやり方として、招待してくれてうれしいけどもう予約しちゃった、だから変えることが出来ない、と言うような表現をしてしまいます。 予約する予定です、と言うと、まだ、その人のうちを選択できる状態にあるわけですからそれでもホテルを選ぶということは本人にとっては、うちじゃいやなのか、と言うことになってしまいますね。 ですから、 Thank you for your kind invitation to stay at your home but unfortunately I've already made a reservation with a hotel. But I hope I can see you when I am in Australia.と言うようにまず招待してくれたことに対し感謝を述べ、もう手遅れだと(うそも方便)伝え、でも、会いたいです、と相手の気持ちに気遣いをするような表現が「無難」なわけです。 後は、会えなくても、オーストラリアに滞在中に「必ず」電話を入れておきたいですね。 後になって時間がなかった、なんていう(つまり、電話くらいの時間は誰でも作れるはず)言い訳をする必要がなくなります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- naminotakasa
- ベストアンサー率33% (1/3)
Dear ....: Thank you very much for your kindness. However, I would like to stay a hotel during my stay in Australia this time. Again, I cannot appreciate your considerate offer too much. Sincerely,
お礼
ありがとうございました。
- deadhead747
- ベストアンサー率0% (0/1)
そのお友達がどれくらい仲がいいのか 単なる知人なのかで答えの仕方が変わってくると思いますが。。。 最初のセンテンスはまあまあ良くできてますが次のセンテンスはなんだかよくわからないです、あ、最後のセンテンスはばっちりですよ。 まあわたしだったらば Thank you so much for your kind offer. I wish I could stay (at your place) but I'm planning to stay at the hotel this time so as to have a better access to many sightseeing spots. I hope you don't mind. Will I be able to see you during my stay there though I know you are very busy person. でも最後のセンテンスはほんとに会いたいかどうかでもかわってきます。 まあ義理程度に書くならばオリジナルの i hope i can meet you during my でもいいですよ。
お礼
deadhead747さん、ご回答ありがとうございました。
お礼
Ganbatteruyoさん、ご回答ありがとうございました。とても参考になりました。