- ベストアンサー
足を伸ばして真っ直ぐ横になって寝たい、の表現方法。
飛行機などの狭い空間で眠らなければならない時、「足を伸ばして真っ直ぐ横になって寝たい。」というのはどの様に表現すればいいでしょうか。 I want to lay down flat. I want to sleep somewhere I can stretch my legs. とかでいいでしょうか。 適切な表現を御指導下さい。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 英語も言葉ですね。 (なんか今日は英語と言う言葉について多く書いているようですよ) 同じ日本語の表現でも、それによって何をしたいのか、つまり、どんなフィーリングを持っているのか、によって、使う英語の表現も変わってきます。 つまり、独り言であれば、この表現でも良いでしょう。 (ただlay を lieと言う自動詞に変えてくださいね。) また、学校英語の仮定法も使えますね。 Gee, I wish I could lie down flat and ,,,,,,,,と言う表現にも変えることが出来ますね。 また、表現をちょっと変えて、I wish there were more space so that I could stretch and get more comfortable sleep!!とかshoot, I should have spend more money to get a business class!だけでも前後する文章で、狭くてゆっくり寝られない、と言うフィーリングを出していれば問題なくそのフィーリングを出す事が出来ますね。 また、全く違うフィーリングとしては、スチュワーデスさんにどこか4席ならんであいているところはないか、と聞きたいときですね。 Excuseme but are there any center row with 4 empty seats available? (なぜって)I would like to lie down flat and ,,,,,,,,,, (I did not sleep at all last night.)と言う表現が使えるわけです。 括弧の中は私が若いときに良く使った「母性愛」に甘える表現です。<g> と言う事で、独り言(悔いも入れて)なのかあいているいる席を探してもらいたいための理由なのかによって違ってくる表現(方法)を書いてみました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
私は I want to stretch my legs when I sleep. かなぁ。 でも「まっすぐに横になって寝たい」といわれても「・・・それで?」って感じですよね。席のあいているところに移りたいとかそういうことなのかな? Can I change my seat to somewhere I can stretch my legs? ネイティブにこの質問の話をしたらすごく笑っていました。日本だと「寝たいんだけど」というと誰かが世話をしてくれるけど、アメリカだと「こうしてくれ」って指示しないと誰も何もやってくれないよねって。ちなみに Is there anywhere I could sit with a leg room? が彼のアドバイスです。
お礼
>Is there anywhere I could sit with a leg room? というアドバイス参考になりました。今度機会があった時に使ってみたいと思います。有難う御座居ます。
I want to sleep well stretching myself.だけで十分ではないでしょうか。足だけならもちろん伸ばすのは my legs ですが。。。。というのは、あなたの体全体を真っ直ぐにして....というなら、真横かそれに近い状態でなくてはならないからです。 CAさんにシートの倒し方などを聞くときに付け足して言うような場合なら、so that I'd like to sleep well stretching myself. とか。。。。
- tooton
- ベストアンサー率16% (28/170)
私なら I want to lie down and sleep with my legs stretched out.
お礼
Gさんこんにちは。いつも有難う御座居ます。 >Excuseme but are there any center row with 4 empty seats available?の表現も知りたかったので助かりました。また宜しくお願い致します。