- ベストアンサー
日本訳のお願い
以下の文章の日本訳と文法的な説明をお願いします。 What would you have done? 現在完了と Would you~?の文章が加わりどのような訳し方になるかわかりません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記には「仮定法過去完了」の使い方が出ています。 http://cosmos.nobody.jp/grammar/hypothetical.html 例文には下記が出ています。 A: What would you have done if you won the lottery?「宝くじに当たったらあなたは何をしたと思う?」 B: I would have bought a house. 「家を買ったと思う」 例文の A の前半は、ご質問の文と同じです。結局「~たら」という部分が無いだけです。補うとご質問は、次のような可能性をみんな含んでいます。 「(貴方がもし私だったら)貴方はどうしたと思う?」 「(貴方がもし彼だったら)貴方はどうしたと思う?」 「(貴方がもし彼女だったら)貴方はどうしたと思う?」 「(貴方がもし山田さんだったら)貴方はどうしたと思う?」 「(貴方がもし宝くじに当たっていたら)貴方はどうしたと思う?」 さいわい括弧の外は,あまり訳し方を変えなくて済みます。
その他の回答 (3)
- abc0
- ベストアンサー率33% (46/139)
仮定法過去完了ですね If S had Vp.p ~, S' (would,should,could,might) had Vp.p~.です ↑ ↑ 従属節 主節 これの主節が頭にきてる、つまり「倒置」された文ですね。 これでも分からないようでしたら、文法書などの仮定法の項を見直したほうがよいと思います。
お礼
倒置が使用されているんですね。 文法書をみていただいたご意見を深めたいと思います。 ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> What would you have done? crystal-oo さんのご指摘の通り、「仮定法」 と取っていいのではないかと思います。 「あなたはどんなことをしてくれただろうか?」 実際に何をしたという事実を述べているのではなく、たとえばある状況を仮定して、あるいは自分の経験したある状況を思い出して、「その状況に 仮に あなたがいたとしたら、わたしのためにどんなことをしてくれただろうか」 という意味の疑問文だと思います。
お礼
単独の文章で申し訳ありません。 (前後の文章がなかったので・・・) 過去の状況を踏まえて、仮に起きた状況を仮定した仮定法なんでしょうか。 参考にさせていただきます。
- Yooskay
- ベストアンサー率14% (35/240)
訳は、「何を、あなたは成し遂げたいでしょうか?」 以外と、Will, Would の違いを考えると、どちらも似ていますね。 辞書の日本語訳は、どっちも、「でしょう」でした。 Will は、これから、やろうと決意した時に・・・ Would は、これから、やろうと決意はしてないけど、やったとしたら? と言う違いで、自分は考えていますが・・・
お礼
調べていただきありがとうございます。 Will wouldなどちょっとした単語のニュアンスで意味が 違ったりするんですね。 参考にさせていただきます。
補足
単独の文章ですので分かりませんが、仮定法の文法用法があると考えられますね?
お礼
いろいろな日本語の例をありがとうございます。 イメージが膨らみました。 参考にさせていただきます。