• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳が正しいか添削をお願い致します!!)

日本語訳の添削依頼

このQ&Aのポイント
  • トラベラーズチェックを失くしてしまった。私は残り全てを取り消したいと思うのですが。再発行を申し込んでもいいですか?
  • 東南アジアを旅行する際に何か認識する必要はありますか?
  • 私は日本に国際電話をかけたい・・・(この後の文章はわかりませんでした。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.3

5 eneryone→everyone と思います。 皆に何を買って帰ればよいでしょうか I wonder what~ 一体何を I should ~した方がよい buy ~back home ~を買って帰る

candyrock9
質問者

お礼

ご回答を頂きありがとうございました! ベストアンサーにさせて頂きます。

その他の回答 (2)

  • rockhert
  • ベストアンサー率23% (13/56)
回答No.2

(1)トラベラーズチェックをなくしてしまったんですが、残った分をキャンセルして再発行できますか? (2)東南アジアを旅行する時に、気をつけることはありますか? (3)日本にコレクトコールで国際電話をかけたいのですが (4)私の手荷物はどこに預けるのですか。 (5)ギブ>< (6)明日の夜7時に5人の予約を入れたいのですが。 頑張った。凄い頑張った。 嫁がヽ( ´ー)ノ フッと言って去った;;

candyrock9
質問者

お礼

詳しい回答を頂きありがとうございました。 参考にさせて頂きます!

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

一部だけですが、 (1) 元の英文のスペルミス cansel -> cancel。それ以外はいいと思います。 (2) be aware of は「気をつける」と訳したほうが自然です。 (3) make it collect = 料金先方払いで(コレクトコールなんてカタカナ語もありますね。) カンマの後にはスペースを入れてください。 (4) どこでかばんを受け取れるのですか? claim = 正当な権利を要求する = 荷物などを受け取る。 ちなみに空港の荷物受取所は"baggage claim"です。 (5)(6)省略 (すみません、回答者のレベルではうまく回答&解説ができません)

candyrock9
質問者

お礼

詳しい回答を頂きありがとうございました。 参考にさせて頂きます。