• ベストアンサー

日本語で考えすぎでしょうか?

会話中で相手が言ったことに対して「そのこと、知ってた(聞く前から)」っていうとき、現在完了を使うべきでしょうか?I have known about that.のように。でもなんか不自然な気がします。 それから同じことだとは思うのですが、相手がなにか言って「そのこと、忘れてた(相手が言うまでの期間忘れていた)」といいたいとき、どういうのが自然でしょうか?? 現在完了の文法は出来るのですが、会話となるとちょっと引っかかります。「どこかにいったことある?」や、「~していたんだ」などは簡単に出てくるのですが、自分が普段使ってないようなことをいいたいとき日本語で考えてそのあと結局混乱してしまいます。なにかアドバイスがあればいただきたいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.5

再度補足します。 I knew. が、相手が言ったことに対して「そんなこと前から知ってた」という意味合いで使われ、過去形ですから、知ったのは相手が言った時点より以前であることがわかります。でも過去形ではあっても今も知っていることに変わりはありません。 I know. は、そのことを知ったのがいつかについては言及してないが、とにかく今は知っている状態を表します。 I knew. もI know. もいずれにしても今の時点では知っていることは確かで、その点では同じです。ただ、いつ知ったかについて言及しているかどうかの違いに過ぎないと思います。 その辺のニュアンスによって使い分けるべきではないでしょうか。 I knew. は「そんなこと言われる前から知ってるよ」という意味合いを強調する表現で、I know. は単に「とにかくそのとこについては知ってるよ」という表現とするのがニュアンス的には近いと思います。 日本語にすれば「知ってたよ」と「知ってるよ」の違いに近い微妙な相違で、どちらかが絶対に正しいというものではないと思います。

その他の回答 (4)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

私は現在形で I know. でいいと思います。 これは 日本語で考えすぎているのでもありません。 日本の英語教育が文法に関しては雁字搦めなようでも、大事な部分が欠落しています。動詞のアスペクト の問題です。I have known about that.は言いませんね。これは knowという動詞が1回で行われる動作を表しているのではないのです。私もうまくは説明できません。英語は あまり理屈で分析しても仕方ないと思いますけどね。 私も似たような疑問を持ったことがありますが、ロシア語を学習した時に、半分謎が解けた感じです。

  • masher
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.3

I knew that. などが皆さん答えてらっしゃるように、適当だと思います。これは、「やっぱり…」なんて感じも出せますね。どんなときに(現在)完了形を使うかということですが、「~した」という日本語の表現を英訳しようとすると、かなりの人が(知っていれば)現在完了形を使いたくなる傾向があると思います。これは、現代日本語には時制を示す助動詞がなくなってしまい完了の助動詞「た」が生き残ったことに起因すると推察されます(「てあり」→「たり」→「た」)。ちなみに「お腹すいた?」という表現は、「(今)お腹が空いてしまっているか?」と言い換えることができるように、やはり「た」は意識の上でも完了なのでしょう。(ちなみに英語ではAre you hungry?が普通の表現) こう考えてみると、どうも日→英翻訳方式ではうまくないような気がします。英語は英語のfieldで理解・使用すべきなのでしょう。そのためには訓練が必要となりますが、現在高校などで行われている翻訳中心の授業では残念なことに正反対の(負の)実力がつく可能性すらあります。この影響から逃れるには、DVDの活用などがお勧めです。同じ映画を数回見てみましょう。状況とともに英語表現が頭に入ります。先のI knew that.なども頻繁に出てきますよ。

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.2

「そのこと、知ってた(聞く前から)」は、「I knew it.」で通じます。これは「そんなことだろうと思ったよ」という意味にも使えます。 「そのこと、忘れてた(相手が言うまでの期間忘れていた)」も単純に「I forgot it.」でいいです。 通常の会話では、こういう場合には完了形など使わずに単純過去形で言った方が自然です。 つまり、時制を正確に表現しないと誤解されてしまう状況以外では、過去に起こったことは単純過去で表現した方がカジュアルなのです。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんにちは。 私の周りの外国人ですが、たとえば 「今度の日曜日、松川の河畔で花火大会があるよ」 って言うと、"I know, I know!" (知ってる、知ってる) って言います。つまり、聞く前から知ってたよ、ってことなのですが、現在形なんですね。 「あ、そのこと、すっかり忘れていたぁ」だったら I completely forgot about it!  でいいんじゃないでしょうか。特に完了形を意識しなくてもいいような気がします。

関連するQ&A