• ベストアンサー

法律文書の和訳に関する質問です。

法律文書の和訳に関する質問です。 仕事でとある法律文書を訳しているときに、下記のような文章があって悩んでおります。 「I do not have any knowledge about AAA’s Affidavit and put the AAA to strict proof thereto. 」 前半部分はある程度理解できるのですが、put以下の後半部分の意味がとれません。 なにか法律的な定型文章なのでしょうか? どなたかご教示御願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

AAAの供述書についてはまったく知らない。AAAに厳密な立証を求める。 put to strict proofは決まり文句みたいなもので、実質的な意味は「そちらに立証責任がある」ということです。 日本では「知らない」とか「不知」とだけ言って、「立証を求める」を必ずしも言わないことが多いように思いますが、あちらの弁護士さんは"put to strict proof"を連発する印象があります。 http://www.muryo-soudan.jp/advice3300/index3326.aspx

hisaos
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かりました。

その他の回答 (3)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

すみません、こちらの辞書も参考にご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/put+proof/UTF-8/ put ~to the proof というのは「~を吟味する」ということですから、put ~to strict proof は「~を厳しく調査する、~の真実性を厳密に検討する」ということで、今回の場合だと「その供述調書の真実性についてAAAを厳密に調べる」ということになるのではないでしょうか。

hisaos
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かりました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

こちらの辞書にこのようにあります。 http://www.thefreedictionary.com/proof >4. the act of testing the truth of something (esp in the phrase "put to the proof") ですから、put to strict proof だと「真実かどうか厳しく検討する」ということになるかと思いますので、最後のthereto =to it ですから、その供述調書が真実かどうかを厳しく検討する、ということになるのではないでしょうか。

hisaos
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  法律用語は、僕専門家ではありませんので、大体のところですが  「AAAの供述書について私は知らないので、AAAはその(内容の)厳密な証明をすべきである」  と言う意味だと思います。

hisaos
質問者

お礼

早い回答ありがとうございます。 助かりました。

関連するQ&A