- ベストアンサー
和訳をお願いします
『 If Kenji’s got a problem with me, about any texts I give my friends or anything else, if he’s got a problem with me tell him, I’ll do a boxing fight with him, but I’d show up. 』 上記の文章は、仲の悪いケンジについて語ったコメントです。 特に前半の部分がよくわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ケンジが文句があるというなら・・・もしわたしが友人に渡した(悪口を書いた?)メモのことや、もしくはその他何についてでも彼が文句があるというのなら、「いつでも喧嘩の相手になる。でも覚悟はしておいたほうがいい。」と伝えてくれ。 で良いかな? 前の文章からの話の繋がりがわからないので、「any texts」が何を指しているのかは分かりませんね。 とりあえず、わたしは学生が良くやるような、悪口を書いたメモを回す行為を想像したので、メモとしましたが・・・ 「I’d show up.」は「辱める」という意味ですね。 なので意訳で「(恥ずかしい思いをするだろうから)覚悟はしておいたほうがいい」という訳にしてみました。 ご参考まで。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
俺が友達にやるテキストでも、その他の何でもについて、もしケンジが文句があるなら、俺に文句があるなら、こう彼(ケンジ)に言え「俺はあいつとボクシングの試合をする、俺は姿を現す。」 で意味が通じますかね。「テキスト」はメールの text message のことかも知れません。少し重複がありますが、原文に重複がありますから。