- ベストアンサー
最も適切な和訳は??
以前、僕の学校のALTが学校を去られる際に僕の学年全員に共通の手紙を書いてくださったんです。 そこで、僕は英語が好きな身ですから前文和訳に挑戦してみたのですが、ひとつ、よく意味のわからないところがありました。 「You all try hard and put in lots of effort even when you think it's hard. So don't worry or be nervous of or when you make mistakes that's how we learn! So just keep trying if you want to learn,you will,it'll take practice and don't get stressed!」 上の文章の"So just keep"~"don't get stressed!"の部分です。 そのなかでも、"you will,it'll"の適訳が全く分かりません。 技能不足で非常に申し訳なく思っておりますが、どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私は次のように解釈しました。 just keep trying if you want to learn, 学びたいという気持ちがある限りがんばってみてください。 you will (learn), 皆さんはこれからも勉強するわけですが、 it'll take practice and don't get stressed! それには日頃の練習が肝要です。でも、気楽にね。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
他の方々とは、ちょっと違う解釈です。 まず、最後の行ですが、本来なら「So just keep trying if you want to learn. You will. It'll take practice and don't get stressed!」と3つのセンテンスに分けるものだと思うのです。ただし、日本語でも慣れた人だと句読点があいまいになるように、英語圏のネイティヴだと、このように、コンマで区切ってしまうことは、よくあります。 さて、私の解釈では; So just keep trying if you want to learn. なので、学びたいのであれば、とにかく努力し続けて。 You will (keep trying). あなたなら、きっと、努力し続けますよ。 To keep trying will take practice and don't get stressed! 努力し続けるという作業は練習(慣れ)を要します。ストレスにならないようにね! です。 ちなみに、訳の丸投げは、本来、禁止ですね。次回からは、ご自分なりの解釈を書いておかないと削除される可能性がありますのでご注意を。
お礼
it=to keep trying となるのですね。なるほどです! 丸投げの件、誠に失礼いたしました。 以後注意致します。 僕としての見当とはすごくかけはなれていたので、皆様には感謝いたしますm(_ _)m
- florida2
- ベストアンサー率45% (50/110)
So just keep trying. だからやり続けてごらんなさい。 (命令文にjustをつけると「~してごらんよ」というぐらいの意味になります。) If you want to learn, you will. あなたが学びたいと思えば学べるよ。( willの後にlearnが省略されています。) It'll take practice and don't get stressed. それには練習が必要だけど、重荷に感じずにやりなさい。(軽く考えてやってごらん。) というぐらいではないでしょうか。上記のように切って考えてみるといいですよ。
お礼
文章を区切るとそういうことになるんですね!(笑) learn が省略されていたということにも驚きです!!
You will あなたならできるさ、 ぐらいの感じじゃないでしょうか。 では~♪
お礼
迅速な回答ありがとうございます!!
お礼
日本人としてすごく親しみやすい表現ですね!