- 締切済み
和訳を見ていただけますか
ペンパルに日本と中国、韓国との関係について聞かれ 「日本と中国、韓国との関係は様々な問題があるけれど私と中国人の 友達はとても気が合います。きっと趣味とか価値観が似てるから なのかな。友達になるのに国籍は関係ないと思うし」というような 答えをしたところペンパルから以下のような返信がありました。 You don't have any problem having a chinese friend, so I guess you don't care about what happened between your countries in the past, right? But you share such important history that I guess there will always be something like a barrier betwenn your countries. あなたは中国の友人と問題ない関係だから過去に二国の間で起こった 歴史はそんなに気にならないんだよね。 でも・・・ でも以下の・・・の部分をどう和訳したらいいのかわかりません。 日本と中国の間に壁のようなものがあることを共有する?? どなたか教えてください!よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
You share such important history that ~~~~ いわゆる、so ~~~thatの変形の such ~~~that 構文ですね、 意味(直訳)としては 両国民はそんなにも重要な歴史事実を共有しているので、私が思うには、今後とも両国間には常に乗り越えられないバリアーめいた障碍があることでしょう。 (極めて意地悪く)(故意にですよ、故意に)意訳(曲訳ですよ)すると、 =========================================================== 中国人にとって、日本人が犯した残虐非道な歴史は絶対に忘れることの出来ない重要なものであるので、あなたがどう思おうと、中国人にとってはいつも日本とは絶対に仲良くなれない障壁を構え続けることでしょうね、どうしてそんな中国人と仲良く出来るもんなんですかね。 =========================================================== 私なら、 You better not butt in our own history. We still remember what you did in Hiroshima and Nagasaki 63 years ago and in Vietnam 40 years ago. って、返事して差し上げます、が、まっ、それもこれは冗談めいたものとして、、、、、お受け取り下さい。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
あなたの中国人の友達という個人的な関係には何の支障はなくても、「重要な歴史を共に経験したのだから、二国(中国と日本)には常にバリヤーがあると思う」の「歴史をシェアする」というのは、戦時中に日本は侵略者、中国は侵略される側で、南京大虐殺のような事件があった事を中国としては永久に許せないのではないか、という事を婉曲に訊いているのだと思います。 事実、一昔前以上に、日本政府が歴史教科書の改訂で、中国に「侵略」したという部分をもっと中立的な言葉に置き換えたという事で、中国政府が日本に抗議した、というニュースがありました。この時ニューヨークの大学にいた中国人学生に「何で日本は歴史の事実を隠すような卑怯な事をするのだ」と憤慨された経験があります。
- green_sheep
- ベストアンサー率40% (110/274)
でもあなた(たち)はそういう重要な歴史、僕が思うにずっといつも壁の ようなものがあなた(たち)の国の間にあるという、そういう歴史を共有し ているんだよね。 だからそういう歴史を意識した方がいいよ、ということがいいたいのかも 知れません、もしかしたら。 第一文の"in your countries"はあなた達の国(の間で)という意味です よね。となれば、第二文の"you"も複数形の"you"と解釈すれば「共有」にも 無理がなくなると思います。お互いのことだから、「共有」しているわけ です。
お礼
なるほど、ここでのYOUは複数形で考えたらよかったんですね。 やっとしっくり理解できました。 回答ありがとうございました!お礼が遅くなりすみませんでした。
- hidamarigo
- ベストアンサー率36% (8/22)
でも貴方達は、国と国の間に常に壁を作り得る程の重大な歴史を抱えているんだよ? ではどうでしょうか?間違っていたらすみません!
お礼
さっそく回答してくださったのにお礼が遅くなりすみません。 いろいろとペンパルから質問されているんですが中国・韓国と 日本の歴史は複雑かついろんな心情がまざりあってなかなか 説明が難しいです。 回答ありがとうございました!
お礼
意訳って本当におもしろいですね!きわめて意地悪く故意にって ところで思わず笑ってしまいました。皮肉たっぷり(笑) 下の方のお礼に書きましたが考えれば考えるほどこの問題を 説明するのが難しくて・・・。 とてもおもしろい回答ありがとうございました。参考にさせて いただきます!